The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 19
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit. |
1 Then therefore, Pilate took Jesus, and scourged him. |
1 Then Pilate took Jesus and scourged him. |
2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum. |
2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment. |
2 And the soldiers put on his head a crown which they had woven out of thorns, and dressed him in a scarlet cloak; |
3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Judæorum: et dabant ei alapas. |
3 And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows. |
3 they would come up to him and say, Hail, king of the Jews, and then strike him on the face. |
4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. |
4 Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. |
4 And now Pilate went out again, and said, See, I am bringing him out to you, to shew that I cannot find any fault in him. |
5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo. |
5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. |
5 Then, as Jesus came out, still wearing the crown of thorns and the scarlet cloak, he said to them, See, here is the man. |
6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. |
6 When the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him. |
6 When the chief priests and their officers saw him, they cried out, Crucify him, crucify him. Take him yourselves, said Pilate, and crucify him; I cannot find any fault in him. |
7 Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. |
7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
7 The Jews answered, We have our own law, and by our law he ought to die, for pretending to be the Son of God. |
8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. |
8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. |
8 When Pilate heard this said, he was more afraid than ever; |
9 Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei. |
9 And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
9 going back into the palace, he asked Jesus, Whence hast thou come? but Jesus gave him no answer. |
10 Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? |
10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? |
10 What, said Pilate, hast thou no word for me? Dost thou not know that I have power to crucify thee, and power to release thee? |
11 Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet. |
11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin. |
11 Jesus answered, Thou wouldst not have any power over me at all, if it had not been given thee from above. That is why the man who gave me up to thee is more guilty yet. |
12 Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari. |
12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Cæsar. |
12 After this, Pilate was for releasing him, but the Jews went on crying out, Thou art no friend of Caesar, if thou dost release him; the man who pretends to be a king is Caesar’s rival. |
13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. |
13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. |
13 When Pilate heard them speak thus, he brought Jesus out, and sat down on the judgement seat, in a place which is called Lithostrotos; its Hebrew name is Gabbatha. |
14 Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: Ecce rex vester. |
14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king. |
14 It was now about the sixth hour, on the eve of the paschal feast. See, he said to the Jews, here is your king. |
15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem. |
15 But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Cæsar. |
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. What, Pilate said to them, shall I crucify your king? We have no king, the chief priests answered, except Caesar. |
16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. |
16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth. |
16 Thereupon he gave Jesus up into their hands, to be crucified: and they, once he was in their hands, led him away. |
17 Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha: |
17 And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. |
17 So Jesus went out, carrying his own cross, to the place named after a skull; its Hebrew name is Golgotha. |
18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum. |
18 Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. |
18 There they crucified him, and with him two others, one on each side with Jesus in the midst. |
19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. |
19 And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
19 And Pilate wrote out a proclamation, which he put on the cross; it ran, Jesus of Nazareth, the king of the Jews. |
20 Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine. |
20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. |
20 This proclamation was read by many of the Jews, since the place where Jesus was crucified was close to the city; it was written in Hebrew, Greek, and Latin. |
21 Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere: Rex Judæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. |
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews. |
21 And the Jewish chief priests said to Pilate, Thou shouldst not write, The king of the Jews; thou shouldst write, This man said, I am the king of the Jews. |
22 Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. |
22 Pilate answered: What I have written, I have written. |
22 Pilate’s answer was, What I have written, I have written. |
23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. |
23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part,) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took up his garments, which they divided into four shares, one share for each soldier. They took up his cloak, too, which was without seam, woven from the top throughout; |
24 Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt. |
24 They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things. |
24 so they said to one another, Better not to tear it; let us cast lots to decide whose it shall be. This was in fulfilment of the passage in scripture which says, They divide my spoils among them; cast lots for my clothing. So it was, then, that the soldiers occupied themselves; |
25 Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. |
25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. |
25 and meanwhile his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalen, had taken their stand beside the cross of Jesus. |
26 Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus. |
26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. |
26 And Jesus, seeing his mother there, and the disciple, too, whom he loved, standing by, said to his mother, Woman, this is thy son. |
27 Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. |
27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. |
27 Then he said to the disciple, This is thy mother. And from that hour the disciple took her into his own keeping. |
28 Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. |
28 Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. |
28 And now Jesus knew well that all was achieved which the scripture demanded for its accomplishment; and he said, I am thirsty. |
29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. |
29 Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. |
29 There was a jar there full of vinegar; so they filled a sponge with the vinegar and put it on a stick of hyssop, and brought it close to his mouth. |
30 Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. |
30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. |
30 Jesus drank the vinegar, and said, It is achieved. Then he bowed his head, and yielded up his spirit. |
31 Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. |
31 Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
31 The Jews would not let the bodies remain crucified on the sabbath, because that sabbath day was a solemn one; and since it was now the eve, they asked Pilate that the bodies might have their legs broken, and be taken away. |
32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. |
32 The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. |
32 And so the soldiers came and broke the legs both of the one and of the other that were crucified with him; |
33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, |
33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. |
33 but when they came to Jesus, and found him already dead, they did not break his legs, |
34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. |
34 But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water. |
34 but one of the soldiers opened his side with a spear; and immediately blood and water flowed out. |
35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis. |
35 And he that saw it, hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe. |
35 He who saw it has borne his witness; and his witness is worthy of trust. He tells what he knows to be the truth, that you, like him, may learn to believe. |
36 Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. |
36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. |
36 This was so ordained to fulfil what is written, You shall not break a single bone of his. |
37 Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. |
37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. |
37 And again, another passage in scripture says, They will look upon the man whom they have pierced. |
38 Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. |
38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took away the body of Jesus. |
38 After this Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but in secret, for fear of the Jews, asked Pilate to let him take away the body of Jesus. Pilate gave him leave; so he came and took Jesus’ body away; |
39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum. |
39 And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
39 and with him was Nicodemus, the same who made his first visit to Jesus by night; he brought with him a mixture of myrrh and aloes, of about a hundred pounds’ weight. |
40 Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. |
40 They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
40 They took Jesus’ body, then, and wrapped it in winding-cloths with the spices; that is how the Jews prepare a body for burial. |
41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. |
41 Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. |
41 In the same quarter where he was crucified there was a garden, with a new tomb in it, one in which no man had ever yet been buried. |
42 Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum. |
42 There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand. |
42 Here, since the tomb was close at hand, they laid Jesus, because of the Jewish feast on the morrow. |