The Second Book of Machabees — Liber II Machabæorum
|
Chapter 9
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Eodem tempore, Antiochus inhoneste revertebatur de Perside.
1
At that time Antiochus returned with dishonour out of Persia.
1
Antiochus himself, at this time, had a sorry home-coming from Persia.
2
Intraverat enim in eam quæ dicitur Persepolis, et tentavit expoliare templum, et civitatem opprimere: sed multitudine ad arma concurrente, in fugam versi sunt: et ita contigit ut Antiochus post fugam turpiter rediret.
2
For he had entered into the city called Persepolis, and attempted to rob the temple, and to oppress the city: but the multitude running together to arms, put them to flight: and so it fell out that Antiochus being put to flight returned with disgrace.
2
He had made his way into the city they call Persepolis, thinking to plunder its temple and of itself have the mastery; but the common folk ran to arms and routed him. So he was a man defeated and disgraced
3
Et cum venisset circa Ecbatanam, recognovit quæ erga Nicanorem et Timotheum gesta sunt.
3
Now when he was come about Ecbatana, he received the news of what had happened to Nicanor and Timotheus.
3
when he reached Ecbatana, and there news came to him of how Nicanor had fared, and Timotheus.
4
Elatus autem in ira, arbitrabatur se injuriam illorum qui se fugaverant posse in Judæos retorquere: ideoque jussit agitari currum suum sine intermissione agens iter, cælesti eum judicio perurgente, eo quod ita superbe locutus est se venturum Jerosolymam, et congeriem sepulchri Judæorum eam facturum.
4
And swelling with anger he thought to revenge upon the Jews the injury done by them that had put him to flight. And therefore he commanded his chariot to be driven, without stopping in his journey, the judgment of heaven urging him forward, because he had spoken so proudly, that he would come to Jerusalem, and make it a common burying place of the Jews.
4
And now, in a great taking of rage, he would make the Jews suffer for the ignominy of his own defeat; on, on his chariot must be driven, and never a halt in the journey, with the divine vengeance ever at his heels. Had he not boasted, Jerusalem was his goal, and he would bury the Jewish race under the ruins of it?
5
Sed qui universa conspicit Dominus Deus Israël, percussit eum insanabili et invisibili plaga. Ut enim finivit hunc ipsum sermonem, apprehendit eum dolor dirus viscerum, et amara internorum tormenta:
5
But the Lord the God of Israel, that seeth all things, struck him with an incurable and an invisible plague. For as soon as he had ended these words, a dreadful pain in his bowels came upon him, and bitter torments of the inner parts.
5
The Lord, Israel’s God, how should aught escape his scrutiny? The words were barely uttered, when he smote Antiochus with such a hurt, there was neither remedying nor discovering it. A deadly griping it was that took him, with cruel torment of the bowels;
6
et quidem satis juste, quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret.
6
And indeed very justly, seeing he had tormented the bowels of others with many and new torments, albeit he by no means ceased from his malice.
6
fitting reward for one that had often tortured his fellows, and to the marrow, in unexampled fashion. Even so, he would not leave his wicked purpose;
7
Super hoc autem superbia repletus, ignem spirans animo in Judæos, et præcipiens accelerari negotium, contigit illum impetu euntem de curru cadere, et gravi corporis collisione membra vexari.
7
Moreover being filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding the matter to be hastened, it happened as he was going with violence that he fell from the chariot, so that his limbs were much pained by a grievous bruising of the body.
7
with pride undiminished, still breathing out fiery threats against the Jewish folk, he pressed forward on his errand, till of a sudden, in full career, down fell he from his chariot, and never a limb but was racked grievously by the fall.
8
Isque qui sibi videbatur etiam fluctibus maris imperare, supra humanum modum superbia repletus, et montium altitudines in statera appendere, nunc humiliatus ad terram in gestatorio portabatur, manifestam Dei virtutem in semetipso contestans:
8
Thus he that seemed to himself to command even the waves of the sea, being proud above the condition of man, and to weigh the heights of the mountains in a balance, now being cast down to the ground, was carried in a litter, bearing witness to the manifest power of God in himself:
8
What a living proof was this of God’s power, when he was struck to earth, and must finish his journey by litter, one that boasted, till now, he could rise beyond man’s measure, the sea’s waves govern, and weigh mountains in the balance!
9
ita ut de corpore impii vermes scaturirent, ac viventis in doloribus carnes ejus effluerent, odore etiam illius et fœtore exercitus gravaretur:
9
So that worms swarmed out of the body of this man, and whilst he lived in sorrow and pain, his flesh fell off, and the filthiness of his smell was noisome to the army.
9
Bred worms at last in that sinful body, and he lived yet, though miserably enough, to see his own flesh rot away, till his own men could not bear the foul stench of him;
10
et qui paulo ante sidera cæli contingere se arbitrabatur, eum nemo poterat propter intolerantiam fœtoris portare.
10
And the man that thought a little before he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry, for the intolerable stench.
10
it was but yesterday the very stars seemed within his reach, and never a man now would carry so foul a burden.
11
Hinc igitur cœpit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire, divina admonitus plaga, per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus.
11
And by this means, being brought from his great pride, he began to come to the knowledge of himself, being admonished by the scourge of God, his pains increasing every moment.
11
What marvel, if the swelling pride of him ebbed away, and heaven’s judgements brought him to himself? With every moment his anguish grew,
12
Et cum nec ipse jam fœtorem suum ferre posset, ita ait: Justum est subditum esse Deo, et mortalem non paria Deo sentire.
12
And when he himself could not now abide his own stench, he spoke thus: It is just to be subject to God, and that a mortal man should not equal himself to God.
12
and the foul breath of his disease was past his own bearing. Alas, said he, to God all must bow; mortals we are, and god ourselves we may not.
13
Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus.
13
Then this wicked man prayed to the Lord, of whom he was not like to obtain mercy.
13
Nay, he made suit to the Lord, vile wretch though he were, hoping all in vain to win mercy.
14
Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
14
And the city, to which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common burying place, he now desireth to make free.
14
Forgotten, his haste to lay Jerusalem in ruins, and make a cemetery of it; a free city it should be thenceforward.
15
et Judæos, quos nec sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, æquales nunc Atheniensibus facturum pollicetur:
15
And the Jews whom he said he would not account worthy to be so much as buried, but would give them up to be devoured by the birds and wild beasts, and would utterly destroy them with their children, he now promiseth to make equal with the Athenians.
15
Grudge the Jewish folk burial, give their carrion to bird and beast, make an end of them, children and all? Nay, such high privileges they should have as the townsfolk of Athens itself.
16
templum etiam sanctum, quod prius expoliaverat, optimis donis ornaturum, et sancta vasa multiplicaturum, et pertinentes ad sacrificia sumptus de redditibus suis præstaturum:
16
The holy temple also which before he had spoiled, he promiseth to adorn with goodly gifts, and to multiply the holy vessels, and to allow out of his revenues the charges pertaining to the sacrifices.
16
And for that sacred temple he had stripped bare, with choice gifts he would enrich it, furnishing it as never before, and defraying, from his own purse, all the cost of its sacrifices.
17
super hæc, et Judæum se futurum, et omnem locum terræ perambulaturum, et prædicaturum Dei potestatem.
17
Yea also, that he would become a Jew himself, and would go through every place of the earth, and declare the power of God.
17
Stay, he would become a Jew himself, would go the rounds of earth, proclaiming everywhere the divine power!
18
Sed non cessantibus doloribus (supervenerat enim in eum justum Dei judicium), desperans scripsit ad Judæos in modum deprecationis epistolam hæc continentem:
18
But his pains not ceasing (for the just judgment of God was come upon him) despairing of life he wrote to the Jews in the manner of a supplication, a letter in these words:
18
But all to no avail; the vengeance of God, well earned, had overtaken him, and find relief he might not. So now, despairing of that, he wrote to the Jews in very humble fashion, as here follows.
19
Optimis civibus Judæis plurimam salutem, et bene valere, et esse felices, rex et principes Antiochus.
19
To his very good subjects the Jews, Antiochus king and ruler wisheth much health and welfare, and happiness.
19
To his loyal Jewish subjects Antiochus, their king and general, sends greeting, health, and happiness!
20
Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
20
If you and your children are well, and if all matters go with you to your mind, we give very great thanks.
20
Thrive you and yours, and fare prosperously, I am well content.
21
Et ego in infirmitate constitutus, vestri autem memor benigne reversus de Persidis locis, et infirmitate gravi apprehensus, necessarium duxi pro communi utilitate curam habere:
21
As for me, being infirm, but yet kindly remembering you, returning out of the places of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to take care for the common good:
21
For myself, I am in ill case, yet think ever kindly of you. On my way home from Persia, so grievous a distemper has fallen upon me, needs must I should take order for the public safety.
22
non desperans memetipsum, sed spem multam habens effugiendi infirmitatem.
22
Not distrusting my life, but having great hope to escape the sickness.
22
Despair I will not; there is good hope yet of my recovery.
23
Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
23
But considering that my father also, at what time he led an army into the higher countries, appointed who should reign after him:
23
But this thought weighs with me; when he went a-campaigning in the high countries, my father gave out who was to succeed him;
24
ut si quid contrarium accideret, aut difficile nuntiaretur, scientes hi qui in regionibus erant, cui esset rerum summa derelicta, non turbarentur.
24
To the end that if any thing contrary to expectation should fall out, or any bad tidings should be brought, they that were in the countries, knowing to whom the whole government was left, might not be troubled.
24
should aught go amiss, and ill tidings come, every governor in his own province must know his duty without fear of confusion.
25
Ad hæc, considerans de proximo potentes quosque et vicinos temporibus insidiantes, et eventum exspectantes, designavi filium meum Antiochum regem, quem sæpe recurrens in superiora regna multis vestrum commendabam: et scripsi ad eum quæ subjecta sunt.
25
Moreover, considering that neighbouring princes and borderers wait for opportunities, and expect what shall be the event, I have appointed my son Antiochus king, whom I often recommended to many of you, when I went into the higher provinces: and I have written to him what I have joined here below.
25
And here be princes all about, I know it well, waiting upon events and ready to go with the times. Heir to the throne, then, I needs must designate. Again and again, when I set out for the high countries, I entrusted my son Antiochus to the general care. And now this written commission I have sent him …
26
Ora itaque vos, et peto memores beneficiorum publice et privatim, ut unusquisque conservet fidem ad me et ad filium meum.
26
I pray you therefore, and request of you, that remembering favours both public and private, you will every man of you continue to be faithful to me and to my son.
26
As you love me, then, bethink you of those benefits you have received, both publicly and in private; keep faith, each and all of you, with me and with my son.
27
Confido enim eum modeste et humane acturum, et sequentem propositum meum, et communem vobis fore.
27
For I trust that he will behave with moderation and humanity, and following my intentions, will be gracious unto you.
27
I doubt not he will shew himself his father’s true heir, ever courteous, and kindly, and easy of approach.
28
Igitur homicida et blasphemus pessime percussus, et ut ipse alios tractaverat, peregre in montibus miserabili obitu vita functus est.
28
Thus the murderer and blasphemer, being grievously struck, as himself had treated others, died a miserable death in a strange country among the mountains.
28
So died he, wretchedly enough, the murderer, the blasphemer, out in the hill-country far away from home. Cruel the blow that struck him down, as he had ever been cruel in his dealings.
29
Transferebat autem corpus Philippus collactaneus ejus: qui, metuens filium Antiochi, ad Ptolemæum Philometorem in Ægyptum abiit.
29
But Philip that was brought up with him, carried away his body: and out of fear of the son of Antiochus, went into Egypt to Ptolemee Philometor.
29
His body was brought home again; Philip, his foster-brother, came back with it, and then took refuge in Egypt with Ptolemy Philometor, so little he trusted the young prince Antiochus.