Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. |
1 The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. |
1 This message came from the Lord to Joel, the son of Phatuel. |
2 Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum? |
2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? |
2 Citizens, hear and heed, ruler and commoner alike! Tell me, what happenings are these, in your days and in your fathers’ days unmatched, |
3 Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. |
3 Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. |
3 a tale you must needs hand on to your children, and they to theirs, and theirs to a fresh generation yet? |
4 Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. |
4 That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. |
4 That locusts, breed upon breed of them, so ravage yonder country-side, Swarmer devouring what Spoiler, Ruin-all what Gnaw-all has left? |
5 Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. |
5 Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. |
5 Weep they and wail, the tipplers that must be ever at their cups, for the sweet wine they drank, and shall drink no more! |
6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. |
6 For a nation come up upon my land, strong and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion’s whelp. |
6 Alas, my country, how valiant an enemy is this, in number past all counting, that comes to invade thee; lion nor lion’s whelp has teeth can grind so pitilessly. |
7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus. |
7 He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. |
7 Spoiled thy vineyards lie, stripped of the very bark thy fig-trees; bare and blanched and ruinous every bough. |
8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. |
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
8 Weep bitterly, then, as maid that goes clad in sackcloth, untimely widowed; |
9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. |
9 Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord’s ministers, have mourned: |
9 in the Lord’s house, bread nor wine is offered now; for the priests, the Lord’s own ministers, no office now but tears. |
10 Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. |
10 The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. |
10 Desolate the land lies, every field forlorn; crops ravaged, the vine thirsty, strengthless the oil. |
11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. |
11 The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. |
11 Alas, for husbandman’s labour lost, for vintage-song turned to lament! Alas for harvest perished, |
12 Vinea confusa est, et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. |
12 The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. |
12 for vineyard withered, and drooping fig-tree! Pomegranate, and palm, and apple, no tree in the wood but fades there; what wonder? Has not joy faded in human hearts? |
13 Accingite vos, et plangite, sacerdotes: ululate, ministri altaris; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. |
13 Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. |
13 Mourn, priests, and lament; in mourners’ garb go about your work at the altar; ministers of God, to his presence betake you, and there, in sackcloth, keep vigil; your God’s house, that offering of bread and wine has none! |
14 Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum: |
14 Sanctify ye a fast, call an assembly; gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: |
14 Then proclaim a fast, assemble the folk together, ruler and commoner alike summon to the temple, and there for the Lord’s help cry lustily. |
15 A, a, a, diei! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. |
15 Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. |
15 Woe betide us this day! The day of the Lord is coming; his the dominion, his the doom. |
16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio? |
16 Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? |
16 Here in our sight, here in the temple of our God, the festal cheer abolished, all the contentment, all the rejoicing! |
17 Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. |
17 The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. |
17 Beast on dung-heap rots; barn-wall gapes, and store-house lies in ruin, the hope of harvest gone; |
18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt. |
18 Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. |
18 echoes byre with lowing of bewildered cattle, that pasture have none; even the flocks dwindle. |
19 Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. |
19 To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. |
19 What help, Lord, but thine? Parched are the upland meadows, every tree scorched in the forest; |
20 Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. |
20 Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. |
20 to thee even the wild beasts make their dumb appeal, from dry river-beds, from upland pastures laid bare. |