The First Book of Esdras — Liber Esdræ
|
Chapter 8
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Now these are the chiefs of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
1
Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.
1
The leaders, who took part with me in this migration under Artaxerxes, were descended as follows:
2
Of the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus.
2
De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.
2
Gersom was of the stock of Phinees, Daniel of Ithamar, Hattus of David.
3
Of the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men.
3
De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.
3
These were the numbers the various clans provided: Pharos (of the sons of Sechenias), a hundred and fifty under Zacharias;
4
Of the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men.
4
De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.
4
Phahath-Moab, two hundred under Elioenai, son of Zarehe;
5
Of the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men.
5
De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.
5
Sechenias, three hundred under …, son of Ezechiel;
6
Of the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men.
6
De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.
6
Adan, fifty under Abed son of Jonathan;
7
Of the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men.
7
De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.
7
Alam, seventy under Isaias son of Athalias;
8
Of the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men.
8
De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.
8
Saphatia, eighty under Zebedia son of Michael;
9
Of the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men.
9
De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.
9
Joab, two hundred and eighteen under Obedia son of Jahiel;
10
Of the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men.
10
De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.
10
Selomith, a hundred and sixty under …, son of Josphia;
11
Of the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men.
11
De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.
11
Bebai, twenty-eight under Bebai’s son Zacharias;
12
Of the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men.
12
De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.
12
Azgad, a hundred and ten under Johanan son of Eccetan;
13
Of the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men.
13
De filiis Adonicam, qui erant novissimi: et hæc nomina eorum: Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.
13
Adonicam, sixty, under his last remaining sons, Elipheleth, Jehiel and Samaias;
14
Of the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men.
14
De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.
14
Begui, seventy under Uthai and Zachur.
15
And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there.
15
Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.
15
We made a halt of three days by the Ahava river; and there I found that I had common folk with me and priests, but no Levites.
16
So I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men.
16
Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes: et Jojarib, et Elnathan sapientes.
16
So I despatched some of the chiefs, Eliezer, Ariel, Semeias, Elnathan, Jarib, (a second Elnathan,) Nathan, Zacharias and Mosollam, with two prudent counsellors, Joiarib and Elnathan,
17
And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.
17
Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.
17
to Eddo, who was in command at Casphia; I bade them ask Eddo and the Nathinaeans who were there with him to supply us with ministers for the house of our God.
18
And by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen,
18
Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,
18
And they, by God’s favour, sent us …, a Levite of Moholi’s clan, with Sarabias and eighteen more of his kinsmen;
19
And Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty.
19
et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti:
19
also a Merarite, Hasabias, with Isaias and twenty more of his.
20
And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names.
20
et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti: omnes hi suis nominibus vocabantur.
20
There were also two hundred and twenty Nathinaeans; these Nathinaeans were men bound over by David and David’s councillors to the service of the Levites. A list of all their names was supplied to us.
21
And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance.
21
Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ.
21
There, by the Ahava river, I proclaimed a fast; we would do penance, and ask of the Lord our God a safe journey for ourselves, for the children who went with us, and for all that was ours.
22
For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.
22
Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.
22
I would have asked the king for an escort of horsemen to defend us from attack, but shame withheld me; had we not boasted in the king’s presence that our God graciously protected all who had recourse to him, that only faithless servants of his brought down on themselves the constraining power of his vengeance?
23
And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us.
23
Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere.
23
So fast we did, to win the favour we asked of God, and all went well.
24
And I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren,
24
Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem:
24
Then I chose twelve of the leading priests, Sarabias and Hasabias with ten others,
25
And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.
25
appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant:
25
and handed over to them the offerings made by king, councillors, and nobles, and by such Israelites as came forward with gifts; the whole weight of silver and gold, and all the hallowed appurtenances of our God’s temple.
26
And I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold,
26
et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta:
26
It was six hundred and fifty talents of silver I paid over to them, with a hundred pieces of silver ware; and a hundred talents of gold,
27
And twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold.
27
et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum.
27
with twelve bowls of the same metal, each of ten pounds’ weight, and two pieces of the finest bronze ware, like gold itself for beauty.
28
And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers.
28
Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum:
28
You are consecrated to the Lord, I told them, and here are consecrated things; here are silver and gold offered as a free gift to the Lord God of our fathers.
29
Watch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord.
29
vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini.
29
Keep watchful guard over them; you are answerable for delivering them safely, in the presence of priest and Levite and clan chief there in Jerusalem, into the treasury of our God.
30
And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.
30
Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.
30
So these priests and Levites took all that weight of silver and gold into their keeping, and the ornaments besides, that must be brought safely to the house of our God at Jerusalem.
31
Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
31
Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.
31
We left the Ahava river on the twelfth day of the first month, bound for Jerusalem; and, with our God protecting us from all peril on the way, of open enemy or secret,
32
And we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
32
Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.
32
to Jerusalem we came. We had been there but three days
33
And on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites.
33
Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ,
33
before silver, gold and ornaments, were delivered safe in our God’s temple. Meremoth, son of the priest Urias, and Eleazar, son of Phinees, with two Levites, Jozabed son of Josue and Noadaia son of Bennoi,
34
According to the number and weight of every thing: and all the weight was written at that time.
34
juxta numerum et pondus omnium: descriptumque est omne pondus in tempore illo.
34
handed it over, all counted and weighed, and its weight was duly entered.
35
Moreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord.
35
Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino.
35
And these exiles, restored now from captivity, offered the God of Israel burnt-sacrifice; twelve calves for the twelve tribes of Israel, ninety rams and seventy-seven lambs, besides twelve goats as an offering for fault. Such was the burnt-sacrifice they made in the Lord’s honour;
36
And they gave the king’s edicts to the lords that were from the king’s court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.
36
Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.
36
then they delivered the royal edict to the governors, that were the king’s officers; and now God’s people and God’s house were held in honour by all that bore rule in the country west of Euphrates.