The Prophecy of Joel — Prophetia Joël
|
Chapter 2
|
1 2 3
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ: quia venit dies Domini, quia prope est.
1
Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand.
1
The trumpet, there, in Sion! On yonder mountain-height, my sanctuary, sound the alarm! Tremble, fellow-countrymen, one and all; the day of the Lord is coming, coming so soon.
2
Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis; quasi mane expansum super montes populus multus et fortis: similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis.
2
A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it even to the years of generation and generation.
2
Day of gloom and darkness, day of cloud and storm; spread out, like dawn over the hills, this great, this valiant army; never was the like since time began, never shall be, while the ages run their course.
3
Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum.
3
Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it.
3
Fire running greedily before them, and a track of flame behind; in front, a land that could match Eden for loveliness, and where they have passed, nothing but a desert waste; escape from them is none.
4
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.
4
The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.
4
Horse nor horseman so terrible of aspect, so speedy in advance;
5
Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium.
5
They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle.
5
hark to the noise of them, as they spurn the hill-slopes! Din of chariots is not so loud, nor crackling of flames that feed on stubble; a valiant army, all arrayed for battle!
6
A facie ejus cruciabuntur populi; omnes vultus redigentur in ollam.
6
At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle.
6
What wonder if whole nations groan at their coming, everywhere pale cheeks?
7
Sicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis.
7
They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.
7
Bravely they hasten to the attack, warrior-like scale the wall; unswerving they press on,
8
Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt; sed et per fenestras cadent, et non demolientur.
8
No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.
8
never one jostling with another, so well keeps each one his course; storm the loop-hole unhurt;
9
Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.
9
They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief.
9
and now, the city breached, mount wall, climb house-top, enter by windows, the thief’s way.
10
A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.
10
At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
10
Before that army, quakes earth, and heaven rocks; dark grow sun and moon, and the stars withhold their radiance;
11
Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus: magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
11
And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it?
11
with his own voice the Lord heralds its coming. Wide it stretches, that host of the Lord, valiant it is, and ever ready to do his will. O great, O terrible day of the Lord; who shall find strength to bear it?
12
Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu.
12
Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning.
12
Time now, the Lord says, to turn the whole bent of your hearts back to me, with fasting and with mourners’ tears.
13
Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia.
13
And rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil.
13
It is your hearts, not the garments you wear, that must be torn asunder. Come back to the Lord your God; he is ever gracious and merciful, ever patient and rich in pardon; threatens he calamity, even now he is ready to forgive.
14
Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro?
14
Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God?
14
Who knows but he will relent, and be appeased; cast one glance behind him, and, enough for his own due of bread and wine-offering, spare us largesse yet?
15
Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate cœtum:
15
Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly,
15
The trumpet, there, in Sion! Here is fasting proclaimed, the citizens assembled;
16
congregate populum, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera; egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo.
16
Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bride chamber.
16
the folk summoned, the cleansing rites performed, the elders met; weanling must be there and babe unweaned, groom leave his chamber and bride her bower.
17
Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum?
17
Between the porch and the altar the priests the Lord’s ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
17
Hark how the priests, that wait upon the Lord, make lament between porch and altar, crying aloud: Spare thy people, Lord, spare them; thy chosen people, do not put them to the shame of obeying heathen masters! Wilt thou let the Gentiles ask, What has become of their God?
18
Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo.
18
The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people.
18
People of a land well loved, he spares us yet.
19
Et respondit Dominus, et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
19
And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations.
19
His answer comes, Here is corn and wine and oil to your hearts’ content; no more will I let the nations mock you.
20
Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam: faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum: et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit.
20
And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly.
20
Far he shall be driven from your lands, the northern invader; out in the trackless desert he shall lie, vanguard to eastern, rearguard to western sea, and nothing more shall assail you but stench and stink of him, this enemy that did so wondrously.
21
Noli timere, terra: exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret.
21
Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things.
21
Fear no more, land of Israel; in the Lord’s wondrous doings triumph and rejoice!
22
Nolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam.
22
Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.
22
Fear no more, beasts that roam the country-side; grass grows on the upland meadows! There is fruit on the trees again; vine nor fig-tree ever bore so lustily.
23
Et, filii Sion, exsultate, et lætamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in principio.
23
And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning.
23
Rejoice, men of Sion, and triumph in the Lord your God; proof he gives you of your restoration to favour, making the winter and the spring rains fall, as in time past.
24
Et implebuntur areæ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo.
24
And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil.
24
Now the threshing-floor shall be piled with wheat, and the presses overflow with wine and oil.
25
Et reddam vobis annos, quos comedit locusta, bruchus, et rubigo, et eruca: fortitudo mea magna quam misi in vos.
25
And I will restore to you the years which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm have eaten; my great host which I sent upon you.
25
Profitless years, when the locust ravaged you, Gnaw-all and Ruin-all and Spoiler, that great army of mine I let loose among you, they shall be made good.
26
Et comedetis vescentes, et saturabimini; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum.
26
And you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever.
26
Eat you shall to your hearts’ content, praising the name of the Lord your God for his wondrous protection; never again shall Israel go away disappointed.
27
Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in æternum.
27
And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever.
27
I will make myself known among you, I, the Lord your God, who alone am God; Israel cheated of their hopes never again!
28
Et erit post hæc: effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ: senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt.
28
And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
28
And afterwards? Afterwards I will pour out my spirit upon all mankind, and your sons and daughters will be prophets. Your old men shall dream dreams, and your young men see visions;
29
Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
29
Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit.
29
everywhere servants of mine, handmaids of mine, inspired to prophesy!
30
Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.
30
And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke.
30
I will shew wonders in heaven, and on earth blood, and fire, and whirling smoke.
31
Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.
31
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come.
31
The sun will be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes, the great, the terrible day.
32
Et erit: omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit: quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit.
32
And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call.
32
And never a soul shall call on the Lord’s name but shall find deliverance; here on mount Sion, here in Jerusalem there shall be refuge; for a remnant, a remnant of the Lord’s own summoning, there shall be deliverance at last.