| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.  | 
																	1  And what of Jonas? At the Lord’s bidding, a great sea-beast had swallowed him up; and there, in the belly of it, three days spent he and three nights.  | 
																	1  Now  the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights.  | 
								
2  Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,  | 
																	2  This was the prayer which Jonas made to the Lord his God, there in the belly of the sea-beast:  | 
																	2  And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the fish.  | 
								
3  et dixit: Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.  | 
																	3  Call I on the Lord in my peril, redress he grants me;  from the very womb of the grave call I, thou art listening to me!  | 
																	3  And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.  | 
								
4  Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.  | 
																	4  Here in the depths of the sea’s heart thou wouldst cast me away, with the flood all about me, eddy of thine, wave of thine, sweeping over me,  | 
																	4  And thou hast cast me forth into the deep in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.  | 
								
5  Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.  | 
																	5  till it seemed as if I were shut out from thy regard: yet life thou grantest me; I shall gaze on thy holy temple  once again.  | 
																	5  And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see thy holy temple again.  | 
								
6  Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.  | 
																	6  Around me the deadly waters close, the depths engulf me, the weeds are wrapped about my head;  | 
																	6  The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head.  | 
								
7  Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.  | 
																	7  mountain caverns I must plumb, the very bars of earth my unrelenting prison; and still, O Lord my God, thou wilt raise me, living, from the tomb.  | 
																	7  I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord my God.  | 
								
8  Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.  | 
																	8  Daunted this heart, yet still of the Lord I would bethink me; prayer of mine should reach him, far away in his holy temple!  | 
																	8  When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple.  | 
								
9  Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.  | 
																	9  Let fools that court false worship all hope of pardon forgo;  | 
																	9  They that are vain observe vanities, forsake their own mercy.  | 
								
10  Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.  | 
																	10  mine to do sacrifice in thy honour, vows made and paid to the Lord, my deliverer!  | 
																	10  But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord.  | 
								
11  Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.  | 
																	11  And now, at the Lord’s bidding, the sea-beast cast Jonas up again, high and dry on the beach.  | 
																	11  And the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonas upon the dry land.  | 
								
