The Prophecy of Jonas — Prophetia Jonæ
|
Chapter 4
|
1 2 3 4
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est:
1
As for Jonas, he took it sore amiss, and was an angry man that day.
1
And Jonas was exceedingly troubled, and was angry:
2
et oravit ad Dominum, et dixit: Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis: scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia.
2
And thus he made his prayer to the Lord: See if this be not the very thought I had, far away in my own country! Good cause had I to seek refuge at Tharsis from such an errand as this. I knew from the first what manner of God thou art, how kind and merciful, how slow to punish, how rich in pardon, vengeance ever ready to forgo.
2
And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil.
3
Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.
3
A boon of thee, Lord! Take away this life of mine; I had rather die than live.
3
And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.
4
Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?
4
Why, the Lord said, what anger is this?
4
And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry?
5
Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis: et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.
5
Jonas had left the city, and sat now under a little arbour he had made for himself on the east of it, waiting there in the shade to see what doom would fall on Nineve.
5
Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city.
6
Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim): et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna.
6
And now, at the Lord God’s bidding, an ivy-plant grew up over Jonas’ head, to give him shade and shelter after his toiling; and great joy he had of his ivy-plant.
6
And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonas was exceeding glad of the ivy.
7
Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
7
But when the morrow dawned, came at God’s bidding a worm, that struck at the plant’s root and killed it.
7
But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
8
Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti: et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat: et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit: Melius est mihi mori quam vivere.
8
Up rose the sun, and at the Lord’s bidding the sirocco came; here was Jonas with the sun’s rays beating on his head, and all of a sweat. Now indeed his heart’s prayer was, he might die; Better death than life, said he.
8
And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.
9
Et dixit Dominus ad Jonam: Putasne bene irasceris tu super hedera? Et dixit: Bene irascor ego usque ad mortem.
9
Why, said the Lord, what anger is this over an ivy-plant? Deadly angry am I, Jonas answered, and no marvel either.
9
And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death.
10
Et dixit Dominus: Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit:
10
Great pity thou hast, the Lord said, for yonder ivy-plant, that was not of thy growing, and no toil cost thee; a plant that springs in a night, and in a night must wither!
10
And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
11
et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa?
11
And what of Nineve? Here is a great city, with a hundred and twenty thousand folk in it, and none of them can tell right from left, all these cattle, too; and may I not spare Nineve?
11
And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts?