| Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
|---|---|---|
1 Aleph. I AM the man that see my poverty by the rod of his indignation. | 1 Ah, what straits have I not known, under the avenging rod! | 1 Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. | 2 Asked I for light, into deeper shadow the Lord’s guidance led me; | 2 Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. | 3 Always upon me, none other, falls endlessly the blow. | 3 Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. | 4 Broken this frame, under the wrinkled skin, the sunk flesh. | 4 Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea. |
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. | 5 Bitterness of despair fills my prospect, walled in on every side; | 5 Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. | 6 Buried in darkness, and, like the dead, interminably. | 6 Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. | 7 Closely he fences me in, beyond hope of rescue; loads me with fetters. | 7 Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum. |
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. | 8 Cry out for mercy as I will, prayer of mine wins no audience; | 8 Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. | 9 Climb these smooth walls I may not; every way of escape he has undone. | 9 Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit. |
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. | 10 Deep ambushed he lies, as lurking bear or lion from the covert; | 10 Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. | 11 Drawn aside from my path, I fall a lonely prey to his ravening. | 11 Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam. |
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. | 12 Dread archer, of me he makes a target for all his arrows; | 12 Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. | 13 Each shaft of his quiver at my vitals taught to strike home! | 13 He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. | 14 Evermore for me the taunts of my neighbours, their songs of derision. | 14 He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. | 15 Entertainment of bitter herbs he gives me, and of wormwood my fill, | 15 He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio. |
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. | 16 Files all my teeth with hard gravel-stones, bids me feed on ashes. | 16 Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere. |
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. | 17 Far away is my old contentment, happier days forgotten; | 17 Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum. |
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. | 18 Farewell, my hopes of long continuance, my patient trust in the Lord! | 18 Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. | 19 Guilt and suffering, gall and wormwood, keep all this well in memory. | 19 Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. | 20 God knows it shall be remembered, and with sinking of the heart; | 20 Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. | 21 Gage there can be none other of remaining confidence. | 21 Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. | 22 His be the thanks if we are not extinguished; his mercies never weary; | 22 Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. | 23 Hope comes with each dawn; art thou not faithful, Lord, to thy promise? | 23 Heth Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. | 24 Heart whispers, The Lord is my portion; I will trust him yet. | 24 Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum. |
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. | 25 In him be thy trust, for him thy heart’s longing, gracious thou shalt find him; | 25 Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. | 26 If deliverance thou wouldst have from the Lord, in silence await it. | 26 Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. | 27 It is well thou shouldst learn to bear the yoke, now in thy youth, | 27 Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. | 28 Just burden, in solitude and silence justly borne. | 28 Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | 29 Joy may yet be thine, for mouth that kisses the dust, | 29 Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. | 30 Jeering of the multitude, and cheek buffeted in scorn, bravely endured. | 30 Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis. |
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. | 31 Know for certain, the Lord has not finally abandoned thee; | 31 Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. | 32 Kind welcome the outcast shall have, from one so rich in kindness. | 32 Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. | 33 Kin of Adam he will not crush or cast away wantonly; | 33 Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, | 34 Let there be oppression of the poor under duress, | 34 Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, | 35 Law’s right denied, such as the most High grants to all men, | 35 Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. | 36 Lying perversion of justice, then he cannot overlook it. | 36 Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit. |
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? | 37 Man may foretell; only the Lord brings his word to pass; | 37 Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente? |
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? | 38 Mingled good and evil proceed both from the will of the most High; | 38 Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona? |
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? | 39 Mortal is none may repine; let each his own sins remember. | 39 Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis? |
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. | 40 Narrowly our path scan we, and to the Lord return; | 40 Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. | 41 Never hand or heart but must point heavenward this day! | 41 Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. | 42 Nothing but defiant transgression on our part; and shouldst thou relent? | 42 Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. | 43 Over our heads thy angry vengeance lowered; smiting, thou wouldst not spare. | 43 Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti. |
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. | 44 Oh, barrier of cloud, our prayers had no strength to pierce! | 44 Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. | 45 Offscouring and refuse of mankind thou hast made us, | 45 Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. | 46 Put to shame by the mocking grimaces of our enemies. | 46 Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. | 47 Prophets we had, but their word was peril and pitfall, and ruin at the last. | 47 Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | 48 Poor Sion, for thy calamity these cheeks are furrowed with tears; | 48 Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: | 49 Quell if thou wouldst the restless fever of my weeping, | 49 Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. | 50 Quickly, Lord, look down from heaven and pay heed to us, | 50 Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. | 51 Quite forspent, eye and soul, with grief Jerusalem’s daughters bear. | 51 Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. | 52 Relentless as hawk in air they pursued me, enemies unprovoked, | 52 Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. | 53 Reft me of life itself, sealed with a stone my prison door. | 53 Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. | 54 Round my head the waters closed, and I had given myself up for lost, | 54 Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii. |
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. | 55 Save for one hope; to thee, Lord, I cried from the pit’s depth, | 55 Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. | 56 Sure of thy audience; wouldst thou turn a deaf ear to sighs of complaint? | 56 Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. | 57 Summoned, thou didst come to my side, whispering, Do not be afraid. | 57 Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas. |
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. | 58 Thine, Lord, to take my part; thine to rescue me from death; | 58 Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. | 59 The malice of my enemies to discover, my wrongs to redress. | 59 Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum. |
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. | 60 Thrust away from thy sight, the grudge they bear me, the ill they purpose, | 60 Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. | 61 Unheard by thee their taunts, their whispered plottings? | 61 Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. | 62 Uttered aloud or in secret, their malice assails me from morn till night; | 62 Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. | 63 Up in arms, or met in secret conclave, ever against me they raise the battle-song. | 63 Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. | 64 Visit them with the punishment their ill deeds have earned; | 64 Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. | 65 Veiled be those blind hearts with fresh blindness of thy own making; | 65 Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. | 66 Vanish from the earth their whole brood, ere thy vengeance leaves off pursuing them! | 66 Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |
