| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi.  | 
																	1  The  burden of Ninive. The book of the vision of Nahum the Elcesite.  | 
																	1  What burden for Nineve? Here is matter revealed to Nahum the Elcesite.  | 
								
2  Deus æmulator, et ulciscens Dominus: ulciscens Dominus, et habens furorem: ulciscens Dominus in hostes suos, et irascens ipse inimicis suis.  | 
																	2  The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies.  | 
																	2  A jealous lover the Lord is, and takes full vengeance; full vengeance the Lord takes, no stranger, he, to indignation; nor spares rebel, nor forgets the wrong.  | 
								
3  Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem. Dominus in tempestate et turbine viæ ejus, et nebulæ pulvis pedum ejus.  | 
																	3  The Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord’s ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet.  | 
																	3  Bide his time he may, but power lacks not; guilty is guilty still. Storm and whirlwind are the path he treads, cloud-wrack the dust he spurns;  | 
								
4  Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit.  | 
																	4  He rebuketh the sea, and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away.  | 
																	4  the sea at his rebuke dries up, streams turn into a desert, Basan withers away, and Carmel; all the leaf of Lebanon fades.  | 
								
5  Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt: et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo.  | 
																	5  The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein.  | 
																	5  Shrink and shrivel they, mountain-top and hill-side, before him; quakes earth at his coming, and all the world of men with it.  | 
								
6  Ante faciem indignationis ejus quis stabit? et quis resistet in ira furoris ejus? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo.  | 
																	6  Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him.  | 
																	6  Alas, when the blow of his resentment falls, who may confront that fierce anger unmoved? Here is vengeance poured out like fire, to melt the hard rock!  | 
								
7  Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis, et sciens sperantes in se.  | 
																	7  The Lord is good and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him.  | 
																	7  None so gracious as the Lord, no strength like his in the hour of distress; do but trust him, and he will keep thee in his care …  | 
								
8  Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebræ.  | 
																	8  But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies.  | 
																	8  … Flood-tide shall overwhelm the site of it;  ever his enemies find darkness at their heels.  | 
								
9  Quid cogitatis contra Dominum? Consummationem ipse faciet: non consurget duplex tribulatio,  | 
																	9  What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction.  | 
																	9  Think not, by shifts of yours, to thwart the Lord’s will; believe me, he will take full toll, there shall be no second visitation.  | 
								
10  quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium; consumentur quasi stipula ariditate plena.  | 
																	10  For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry.  | 
																	10  Close be it as thicket of thorns, yonder conspiracy over the cups, all at once, like scorched stubble, they shall be consumed.    | 
								
11  Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans prævaricationem.  | 
																	11  Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind.  | 
																	11  Here is one of thy number devising rebellion against the Lord, folly’s counsellor.  | 
								
12  Hæc dicit Dominus: Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit: afflixi te, et non affligam te ultra.  | 
																	12  Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more.  | 
																	12  But thus the Lord says: Are they in full muster? At least there are over-many of them; they must be shorn of their strength. It will pass; once chastened is chastened enough,   | 
								
13  Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.  | 
																	13  And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and Iwill burst thy bonds asunder.  | 
																	13  and now I mean to shatter that yoke of his that lies on thy back, tear thy chains asunder …  | 
								
14  Et præcipiet super te Dominus; non seminabitur ex nomine tuo amplius: de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.  | 
																	14  And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced.  | 
																	14  For thee, this doom the Lord has; race shall never spring from thee to bear thy name, nor in the temple of thy god any images be left, cast or carven; and I will write it on thy tomb-stone, thou wast nothing worth.    | 
								
15  Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem. Celebra, Juda, festivitates tuas, et redde vota tua, quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial: universus interiit.  | 
																	15  Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off.  | 
																	15  See where they bring good news on the mountain heights, proclaiming that all is well! Now, Juda, keep holiday; paid be thy vows; mocking enemy shall pass through thee no more; never a one left.    | 
								
