The Prophecy of Joel — Prophetia Joël
|
Chapter 3
|
1 2 3
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,
1
For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda and Jerusalem:
1
Perilous those times shall be, when the hour has come for reversing my sentence against Juda and Jerusalem.
2
congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt.
2
I will gather together all nations, and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land.
2
Into the valley of Josaphat I will herd the heathen folk, one and all, and there hold assize over them for the wrong they did to my people, to Israel, my own domain. People of mine they scattered through the world, land of mine they parcelled out between them.
3
Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.
3
And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink.
3
Must they be awarded by lot, such captives, and then sold cheap, boy-slave for a harlot’s hire, girl-slave for the draining of a wine-stoup?
4
Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
4
But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head.
4
What, would you chaffer with me, men of Tyre and Sion, men from the pale of Philistia? Must there be barter and exchange between us? Nay, if you will have exchanges with me, look to it that the reward does not fall on your own heads, swift and sudden!
5
Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra.
5
For you have taken away my silver and my gold: and my desirable and most beautiful things you have carried into your temples.
5
Would you carry off silver of mine and gold, lay up the choicest of my treasures in yonder temples?
6
Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum, ut longe faceretis eos de finibus suis.
6
And the children of Juda, and the children of Jerusalem you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country.
6
Citizens of Jerusalem, men of Juda’s breed, would you sell them to Grecian masters, far away from their home?
7
Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos, et convertam retributionem vestram in caput vestrum.
7
Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads.
7
See if I do not summon them back from exile that was of your contriving, and, for that service done, pay you in your own coin;
8
Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda, et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ, quia Dominus locutus est.
8
And I will sell your sons, and your daughters by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it.
8
make over son and daughter of yours to these same men of Juda, slaves they can barter at will to the remote Sabaeans; I, the Lord, have decreed it.
9
Clamate hoc in gentibus, sanctificate bellum, suscitate robustos: accedant, ascendant omnes viri bellatores.
9
Proclaim ye this among the nations: prepare war, rouse up the strong: let them come, let all the men of war come up.
9
Cry it to the nations, they should do sacrifice and muster their tried warriors for battle; rally they, march they, all that bear arms.
10
Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros in lanceas. Infirmus dicat: Quia fortis ego sum.
10
Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong.
10
Ploughshare beat into sword, spade into spear; weakling is none but must summon up his manhood now!
11
Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos.
11
Break forth, and come, all ye nations, from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down.
11
To arms, to the rendezvous, nations all about; doom of the Lord awaits you, warriors all!
12
Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat, quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu.
12
Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about.
12
Up, up, to Josaphat’s valley betake you; here, upon all neighbouring peoples, I will hold assize.
13
Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum.
13
Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied.
13
The sickle, there! Harvest is ripe already. Down to the vineyard with you! Are not the vats full, the presses overflowing? Has it not come to a head, the measure of their wickedness?
14
Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis.
14
Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction.
14
Thronging, thronging they come, in yonder valley to try their destiny, appointed trysting-place of a divine audit;
15
Sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.
15
The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
15
dark grow sun and moon, light of the stars is none.
16
Et Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam, et movebuntur cæli et terra; et Dominus spes populi sui, et fortitudo filiorum Israël.
16
And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
16
Loud as roaring of lion speaks the Lord in thunder from his citadel at Jerusalem, till heaven and earth quake at the sound. To his own people, the sons of Israel, refuge he is and stronghold;
17
Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius.
17
And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy and strangers shall pass through it no more.
17
doubt you shall have none thenceforward that I, the Lord your God, have my dwelling-place at Jerusalem; a holy city Jerusalem shall be, never again shall alien foe breach the walls of her.
18
Et erit in die illa: stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lacte, et per omnes rivos Juda ibunt aquæ; et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem spinarum.
18
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, and the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns.
18
Drip now with sweet wine the mountain-slopes, bathed in milk the upland pastures; never a stream in all Juda but flows full and strong. What fountain is this that comes out from the Lord’s temple, and waters the dry valley of Setim?
19
Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua.
19
Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land.
19
A lonely ruin Egypt shall be, and Edom a desert waste; here was great wrong done to Jewry’s people, here unoffending lives were taken.
20
Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem.
20
And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation.
20
For Juda, for Jerusalem, there shall be peace undisturbed, long as time shall last;
21
Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.
21
And I will cleanse their blood which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
21
for these, guilt of blood that went still unpardoned shall be pardoned now; here, in Sion, the Lord will have his dwelling-place.