The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 17
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te: |
1 Thus Jesus spoke to them, and then, lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the time has come; give glory now to thy Son, that thy Son may give the glory to thee. |
1 These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. |
2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam. |
2 Thou hast put him in authority over all mankind, to bring eternal life to all those thou hast entrusted to him. |
2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. |
3 Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum. |
3 Eternal life is knowing thee, who art the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam: |
4 I have exalted thy glory on earth, by achieving the task which thou gavest me to do; |
4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. |
5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te. |
5 now, Father, do thou exalt me at thy own side, in that glory which I had with thee before the world began. |
5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. |
6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt. |
6 I have made thy name known to the men whom thou hast entrusted to me, chosen out of the world. They belonged to thee, and have become mine through thy gift, and they have kept true to thy word. |
6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word. |
7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt: |
7 Now they have learned to recognize all the gifts thou gavest me as coming from thee; |
7 Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee: |
8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. |
8 I have given them the message which thou gavest to me, and they, receiving it, recognized it for truth that I came from thee, and found faith to believe that it was thou who didst send me. |
8 Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt: |
9 It is for these I pray; I am not praying for the world, but for those whom thou hast entrusted to me; they belong to thee; |
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine: |
10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis. |
10 as all I have is thine, and all thou hast is mine; and in them my glory is achieved. |
10 And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos. |
11 I am remaining in the world no longer, but they remain in the world, while I am on my way to thee. Holy Father, keep them true to thy name, thy gift to me, that they may be one, as we are one. |
11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me; that they may be one, as we also are. |
12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. |
12 As long as I was with them, it was for me to keep them true to thy name, thy gift to me; and I have watched over them, so that only one has been lost, he whom perdition claims for its own, in fulfilment of the scripture. |
12 While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled. |
13 Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis. |
13 But now I am coming to thee; and while I am still in the world I am telling them this, so that my joy may be theirs, and reach its full measure in them. |
13 And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. |
14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. |
14 I have given them thy message, and the world has nothing but hatred for them, because they do not belong to the world, as I, too, do not belong to the world. |
14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world. |
15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. |
15 I am not asking that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them clear of what is evil. |
15 I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. |
16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. |
16 They do not belong to the world, as I, too, do not belong to the world; |
16 They are not of the world, as I also am not of the world. |
17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est. |
17 keep them holy, then, through the truth; it is thy word that is truth. |
17 Sanctify them in truth. Thy word is truth. |
18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum: |
18 Thou hast sent me into the world on thy errand, and I have sent them into the world on my errand; |
18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. |
19 et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate. |
19 and I dedicate myself for their sakes, that they too may be dedicated through the truth. |
19 And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. |
20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me: |
20 It is not only for them that I pray; I pray for those who are to find faith in me through their word; |
20 And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me; |
21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti. |
21 that they may all be one; that they too may be one in us, as thou, Father, art in me, and I in thee; so that the world may come to believe that it is thou who hast sent me. |
21 That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me. |
22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus. |
22 And I have given them the privilege which thou gavest to me, that they should all be one, as we are one; |
22 And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one: |
23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti. |
23 that while thou art in me, I may be in them, and so they may be perfectly made one. So let the world know that it is thou who hast sent me, and that thou hast bestowed thy love upon them, as thou hast bestowed it upon me. |
23 I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me. |
24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi. |
24 This, Father, is my desire, that all those whom thou hast entrusted to me may be with me where I am, so as to see my glory, thy gift made to me, in that love which thou didst bestow upon me before the foundation of the world. |
24 Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. |
25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti. |
25 Father, thou art just; the world has never acknowledged thee, but I have acknowledged thee, and these men have acknowledged that thou didst send me. |
25 Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me. |
26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis. |
26 I have revealed, and will reveal, thy name to them; so that the love thou hast bestowed upon me may dwell in them, and I, too, may dwell in them. |
26 And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them. |