The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 20
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre. |
1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento. |
1 Early in the morning on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalen went to the tomb, and found the stone moved away from the tomb door. |
2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. |
2 So she came running to Simon Peter, and that other disciple, whom Jesus loved; They have carried the Lord away from the tomb, she said to them, and we cannot tell where they have taken him. |
3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. |
3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. |
3 Upon this, Peter and the other disciple both set out, and made their way to the tomb; |
4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. |
4 they began running side by side, but the other disciple outran Peter, and reached the tomb first. |
5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. |
5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit. |
5 He looked in and saw the linen cloths lying there, but he did not go in. |
6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, |
6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, |
6 Simon Peter, coming up after him, went into the tomb and saw the linen cloths lying there, |
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. |
7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. |
7 and also the veil which had been put over Jesus’ head, not lying with the linen cloths, but still wrapped round and round in a place by itself. |
8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. |
8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit: |
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and saw this, and learned to believe. |
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. |
9 They had not yet mastered what was written of him, that he was to rise from the dead. |
10 The disciples therefore departed again to their home. |
10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos. |
10 The disciples went back home; |
11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum: |
11 but Mary stood without before the tomb, weeping. And she bent down, still weeping, and looked into the tomb; |
12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. |
12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. |
12 and saw two angels clothed in white sitting there, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. |
13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum. |
13 They said to her, Woman, why art thou weeping? Because they have carried away my Lord, she said, and I cannot tell where they have taken him. |
14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. |
14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est. |
14 Saying this, she turned round, and saw Jesus standing there, without knowing that it was Jesus. |
15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
15 Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. |
15 Woman, Jesus said to her, why art thou weeping? For whom art thou searching? She supposed that it must be the gardener, and said to him, If it is thou, Sir, that hast carried him off, tell me where thou hast put him, and I will take him away. |
16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). |
16 Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister). |
16 Jesus said to her, Mary. And she turned and said to him, Rabboni (which is the Hebrew for Master). |
17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. |
17 Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. |
17 Then Jesus said, Do not cling to me thus; I have not yet gone up to my Father’s side. Return to my brethren, and tell them this; I am going up to him who is my Father and your Father, who is my God and your God. |
18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me. |
18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. |
18 So Mary Magdalen brought news to the disciples, of how she had seen the Lord, and he had spoken thus to her. |
19 Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you. |
19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis. |
19 And now it was evening on the same day, the first day of the week; for fear of the Jews, the disciples had locked the doors of the room in which they had assembled; and Jesus came, and stood there in their midst; Peace be upon you, he said. |
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. |
20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. |
20 And with that, he shewed them his hands and his side. Thus the disciples saw the Lord, and were glad. |
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. |
21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. |
21 Once more Jesus said to them, Peace be upon you; I came upon an errand from my Father, and now I am sending you out in my turn. |
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. |
22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum: |
22 With that, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit; |
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained. |
23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt. |
23 when you forgive men’s sins, they are forgiven, when you hold them bound, they are held bound. |
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. |
24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. |
24 There was one of the twelve, Thomas, who is also called Didymus, who was not with them when Jesus came. |
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. |
25 And when the other disciples told him, We have seen the Lord, he said to them, Until I have seen the mark of the nails on his hands, until I have put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, you will never make me believe. |
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you. |
26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis. |
26 So, eight days afterwards, once more the disciples were within, and Thomas was with them; and the doors were locked. Jesus came and stood there in their midst; Peace be upon you, he said. |
27 Then he said to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing. |
27 Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis. |
27 Then he said to Thomas, Let me have thy finger; see, here are my hands. Let me have thy hand; put it into my side. Cease thy doubting, and believe. |
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God. |
28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus. |
28 Thomas answered, Thou art my Lord and my God. |
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed. |
29 Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt. |
29 And Jesus said to him, Thou hast learned to believe, Thomas, because thou hast seen me. Blessed are those who have not seen, and yet have learned to believe. |
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. |
30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc. |
30 There are many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written down in this book; |
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. |
31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus. |
31 so much has been written down, that you may learn to believe Jesus is the Christ, the Son of God, and so believing find life through his name. |