The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 8
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And Jesus went unto mount Olivet. |
1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti: |
1 Jesus meanwhile went to the mount of Olives. |
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. |
2 And at early morning he appeared again in the temple; all the common folk came to him, and he sat down there and began to teach them. |
3 And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio, |
3 And now the scribes and Pharisees brought to him a woman who had been found committing adultery, and made her stand there in full view; |
4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio. |
4 Master, they said, this woman has been caught in the act of adultery. |
5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? |
5 Moses, in his law, prescribed that such persons should be stoned to death; what of thee? What is thy sentence? |
6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. |
6 They said this to put him to the test, hoping to find a charge to bring against him. But Jesus bent down, and began writing on the ground with his finger. |
7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. |
7 When he found that they continued to question him, he looked up and said to them, Whichever of you is free from sin shall cast the first stone at her. |
8 And again stooping down, he wrote on the ground. |
8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra. |
8 Then he bent down again, and went on writing on the ground. |
9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. |
9 And they began to go out one by one, beginning with the eldest, till Jesus was left alone with the woman, still standing in full view. |
10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
10 Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit? |
10 Then Jesus looked up, and asked her, Woman, where are thy accusers? Has no one condemned thee? |
11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare. |
11 No one, Lord, she said. And Jesus said to her, I will not condemn thee either. Go, and do not sin again henceforward. |
12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world. He that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ. |
12 And now once more Jesus spoke to them, I am the light of the world, he said. He who follows me can never walk in darkness; he will possess the light which is life. |
13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. |
13 Whereupon the Pharisees told him, Thou art testifying on thy own behalf, thy testimony is worth nothing. |
14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. |
14 Jesus answered them, My testimony is trustworthy, even when I testify on my own behalf; I know whence I have come, and where I am going; you do not know whence I have come, you do not know where I am going. |
15 You judge according to the flesh: I judge not any man. |
15 Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam; |
15 You set yourselves up to judge, after your earthly fashion; I do not set myself up to judge anybody. |
16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater. |
16 And what if I should judge? My judgement is judgement indeed; it is not I alone, my Father who sent me is with me. |
17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. |
17 Just so it is prescribed in your law, The testimony of two men is trustworthy; |
18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater. |
18 well, one is myself, testifying in my own behalf, and my Father who sent me testifies in my behalf too. |
19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. |
19 Hereupon they said to him, Where is this Father of thine? And Jesus answered, You have no knowledge, either of me or of my Father; had you knowledge of me, you would have knowledge of my Father as well. |
20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus. |
20 All this Jesus said at the Treasury, while he was teaching in the temple; and no one seized him, because his time had not yet come. |
21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
21 Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire. |
21 And he said to them again, I am going away, and you will look for me, but you will have to die with your sins upon you; where I am going is where you cannot come. |
22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
22 Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire? |
22 At this, the Jews began to ask, Will he kill himself? Is that what he means by, Where I am going is where you cannot come? |
23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. |
23 But he went on to say, You belong to earth, I to heaven; you to this world, I to another. |
24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro. |
24 That is why I have been telling you that you will die with your sins upon you; you will die with your sins upon you unless you come to believe that it is myself you look for. |
25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis. |
25 Who art thou, then? they asked. Jesus said to them, What, that I should be speaking to you at all? |
26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo. |
26 There is much I could say of you, many judgements I could pass on you; but what I tell the world is only what I have learned from him who sent me, because he cannot deceive. |
27 And they understood not, that he called God his Father. |
27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum. |
27 And they could not understand that he was calling God his Father. |
28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
28 Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor: |
28 Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of Man, you will recognize that it is myself you look for, and that I do not do anything on my own authority, but speak as my Father has instructed me to speak. |
29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper. |
29 And he who sent me is with me; he has not left me all alone, since what I do is always what pleases him. |
30 When he spoke these things, many believed in him. |
30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum. |
30 While he spoke thus, many of the Jews learned to believe in him. |
31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, |
31 And now Jesus said to those among the Jews who believed in him, If you continue faithful to my word, you are my disciples in earnest; |
32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. |
32 so you will come to know the truth, and the truth will set you free. |
33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis? |
33 They answered him, We are of Abraham’s breed, nobody ever enslaved us yet; what dost thou mean by saying, You shall become free? |
34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
34 Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati. |
34 And Jesus answered them, Believe me when I tell you this; everyone who acts sinfully is the slave of sin, |
35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
35 Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum. |
35 and the slave cannot make his home in the house for ever. To make his home in the house for ever, is for the Son. |
36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis. |
36 Why then, if it is the Son who makes you free men, you will have freedom in earnest. |
37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. |
37 Yes, I know you are of Abraham’s breed; yet you design to kill me, because my word does not find any place in you. |
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis. |
38 My words are what I have learned in the house of my Father, and your actions, it seems, are what you have learned in the school of your father. |
39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite. |
39 Our father? they answered him; Abraham is our father. Jesus said to them, If you are Abraham’s true children, it is for you to follow Abraham’s example; |
40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit. |
40 as it is, you are designing to kill me, who tell you the truth as I have heard it from God; this was not Abraham’s way. |
41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum. |
41 No, it is your father’s example you follow. And now they said to him, We are no bastard children; God, and he only, is the Father we recognize. |
42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
42 Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit. |
42 Jesus told them, If you were children of God, you would welcome me gladly; it was from God I took my origin, from him I have come. I did not come on my own errand, it was he who sent me. |
43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum. |
43 Why is it that you cannot understand the language I talk? It is because you have no ear for the message I bring. |
44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus. |
44 You belong to your father, that is, the devil, and are eager to gratify the appetites which are your father’s. He, from the first, was a murderer; and as for truth, he has never taken his stand upon that; there is no truth in him. When he utters falsehood, he is only uttering what is natural to him; he is all false, and it was he who gave falsehood its birth. |
45 But if I say the truth, you believe me not. |
45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi. |
45 And if you do not believe me, it is precisely because I am speaking the truth. |
46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: |
46 Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi? |
46 Can any of you convict me of sin? If not, why is it that you do not believe me when I tell you the truth? |
47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis. |
47 The man who belongs to God listens to God’s words; it is because you do not belong to God that you will not listen to me. |
48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? |
48 Hereupon the Jews answered him, We are right, surely, in saying that thou art a Samaritan, and art possessed? |
49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
49 Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. |
49 I am not possessed, Jesus answered; it is because I reverence my Father that you have no reverence for me. |
50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet. |
50 Not that I am looking to my own reputation; there is another who will look to it, and be the judge. |
51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. |
51 Believe me when I tell you this; if a man is true to my word, to all eternity he will never see death. |
52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. |
52 And the Jews said to him, Now we are certain that thou art possessed. What of Abraham and the prophets? They are dead; and thou sayest that a man will never taste death to all eternity, if he is true to thy word. |
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis? |
53 Art thou greater than our father Abraham? He is dead, and the prophets are dead. What dost thou claim to be? |
54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
54 Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, |
54 If I should speak in my own honour, Jesus answered, such honour goes for nothing. Honour must come to me from my Father, from him whom you claim as your God; |
55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo. |
55 although you cannot recognize him. But I have knowledge of him; if I should say I have not, I should be what you are, a liar. Yes, I have knowledge of him, and I am true to his word. |
56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est. |
56 As for your father Abraham, his heart was proud to see the day of my coming; he saw, and rejoiced to see it. |
57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? |
57 Then the Jews asked him, Hast thou seen Abraham, thou, who art not yet fifty years old? |
58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. |
58 And Jesus said to them, Believe me, before ever Abraham came to be, I am. |
59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |
59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo. |
59 Whereupon they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple. |