The First Book of Machabees — Liber I Machabæorum
|
Chapter 11
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas: et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo. |
1 And now Ptolemy, king of Egypt, levied a great army, countless as sand on the beach, and a fleet besides; to win Alexander’s realm his treacherous design was, and add it to his own. |
1 And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom. |
2 Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei: quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. |
2 To Syria he came, full of fair speeches, and all the towns opened their gates to welcome him; such welcome Alexander himself had prescribed; was not the king of Egypt his father-in-law? |
2 And he went out into Syria with peaceable words, and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law. |
3 Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus. |
3 And never a town king Ptolemy entered, but he left a guard of soldiers there. |
3 Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city. |
4 Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera ejus demolita, et corpora projecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam. |
4 When he reached Azotus, here was Dagon’s temple burnt, here was the town itself and all its neighbourhood in ruins; the dead lay unburied, where they fell in battle, or in heaps by the road-side. All this they shewed him, |
4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way. |
5 Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei: et tacuit rex. |
5 and told him, with malicious intent, how it was Jonathan’s doing; but no word said king Ptolemy. |
5 And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace. |
6 Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic. |
6 As for Jonathan, he went to meet the king at Joppe, with a deal of pomp; there they greeted one another, and passed the night, |
6 And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there. |
7 Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus: et reversus est in Jerusalem. |
7 nor would Jonathan return to Jerusalem till he had escorted the king as far as the river called Eleutherus. |
7 And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem. |
8 Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala. |
8 All the cities of the sea-coast, as far as maritime Seleucia, king Ptolemy occupied, and with no friendly purpose towards Alexander; |
8 And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander. |
9 Et misit legatos ad Demetrium, dicens: Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui: |
9 it was to Demetrius he sent envoys instead. Come, said he, a pact between us! My daughter thou shalt have in Alexander’s place, and therewithal the throne of thy fathers; |
9 And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father. |
10 pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam: quæsivit enim me occidere. |
10 here is an ill son-in-law I have chosen, that went about but now to kill me! |
10 For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me. |
11 Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum ejus. |
11 Thus, to find pretext for dethroning his rival, king Ptolemy defamed him; |
11 And he slandered him, because he coveted his kingdom. |
12 Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus. |
12 took his daughter away, and gave her to Demetrius. His estrangement from Alexander now come to an open breach, |
12 And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest. |
13 Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ. |
13 what must he do next but enter the city of Antioch, and there assume the double crown, as ruler of Egypt and Asia both? |
13 And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia. |
14 Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus: quia rebellabant qui erant in locis illis. |
14 As for Alexander, that was then in Cilicia, quelling a revolt in those parts, |
14 Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled. |
15 Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum: et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum. |
15 he came out to do battle when the news reached him; but Ptolemy brought up his army, met him with a superior force, and routed him. |
15 And when Alexander heard of it, he came to give him battle, and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight. |
16 Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur: rex autem Ptolemæus exaltatus est. |
16 Thus Egypt had the mastery; and when Alexander fled to Arabia for refuge, |
16 And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted. |
17 Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri, et misit Ptolemæo. |
17 Zabdiel, an Arabian, cut off his head and sent it to the conqueror. |
17 And Zabdiel the Arabian took off Alexander’s head, and sent it to Ptolemee. |
18 Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia: et qui erant in munitionibus, perierunt ab his qui erant intra castra. |
18 Three days later, Ptolemy himself lay dead; whereupon the garrisons he had left in the towns were massacred by the citizens, |
18 And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp. |
19 Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo. |
19 and the royal power passed to Demetrius in this, the hundred and sixty-seventh year. |
19 And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year. |
20 In diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa, ut expugnarent arcem quæ est in Jerusalem: et fecerunt contra eam machinas multas. |
20 Now it was that Jonathan mustered the men of Judaea to deliver an attack on the Gentile citadel in Jerusalem; engines a many they brought against it. |
20 In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it. |
21 Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem. |
21 Nor wanted there Jews of the godless party, traitors to their own race, that went off and told Demetrius it was being attacked; |
21 Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle. |
22 Et ut audivit, iratus est: et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Jonathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato. |
22 the news greatly angered him, and he hastened to Ptolemais, bidding Jonathan raise the siege and come to meet him in conference without more ado. |
22 And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan, that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him. |
23 Ut audivit autem Jonathas, jussit obsidere: et elegit de senioribus Israël, et de sacerdotibus, et dedit se periculo. |
23 This message notwithstanding, Jonathan would have the siege go forward; certain elders of Israel, and certain of the priests, he chose out to bear him company, and so put his own life in peril, |
23 But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger. |
24 Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam: et invenit gratiam in conspectu ejus, |
24 going off to meet the king at Ptolemais, with gold and silver and garments and other gifts in great number. He was received graciously enough; |
24 And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais, and he found favour in his sight. |
25 et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua. |
25 let his own traitorous fellow-countrymen bring what accusations they would, |
25 And certain wicked men of his nation made complaints against him. |
26 Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum, |
26 the king would not be behind his predecessors in making much of Jonathan, for all his courtiers to see. |
26 And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends. |
27 et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum. |
27 He was confirmed in the high priesthood, and what other high dignities he held aforetime, and declared besides the chief of the king’s friends. |
27 And he confirmed him in the high priesthood, and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends. |
28 Et postulavit Jonathas a rege ut immunem faceret Judæam, et tres toparchias, et Samariam et confines ejus: et promisit ei talenta trecenta. |
28 And now Jonathan had a favour to ask; exemption from tribute for Judaea, and the three cantons, and Samaria with its neighbouring townships; he promised in return a payment of three hundred talents. |
28 And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents. |
29 Et consensit rex: et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes: |
29 To this the king agreed, writing thus to Jonathan upon the matter raised: |
29 And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things to this effect. |
30 Rex Demetrius fratri Jonathæ salutem, et genti Judæorum. |
30 King Demetrius, to his brother prince Jonathan, and to the people of the Jews, greeting. |
30 King Demetrius to his brother Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting. |
31 Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis: |
31 We send you herewith, for your better information, a copy of the instructions we have given to our cousin Lasthenes in your regard. |
31 We send you here a copy of the letter, which we have written to Lasthenes our parent concerning you, that you might know it. |
32 Rex Demetrius Lastheni parenti salutem. |
32 King Demetrius, to Lasthenes, his good father, greeting. |
32 King Demetrius to Lasthenes his parent, greeting. |
33 Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent. |
33 Whereas the people of the Jews have ever been trusty friends to us, our pleasure it is to reward them for the loyalty they have shewn us. |
33 We have determined to do good to the nation of the Jews who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us. |
34 Statuimus ergo illis omnes fines Judææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Judææ ex Samaria, et omnes confines earum, sequestrari omnibus sacrificantibus in Jerosolymis pro his quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ et pomorum. |
34 We therefore confirm them in the possession of all Judaea, the three cities of Ephraim, Lydda and Ramathan, that formerly belonged to Samaria, and all their neighbouring townships … to all those who do sacrifice at Jerusalem; instead of the yearly revenues hitherto set apart for the king from harvest and fruit-gathering. |
34 We have ratified therefore unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees. |
35 Et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore, remittimus eis: et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur, |
35 Tithe and tribute that was ours we also remit to them; nor lay any claim to the salt-pits, or the crowns which from time to time were bestowed upon us. |
35 And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us. |
36 omnia ipsis concedimus: et nihil horum irritum erit, ex hoc, et in omne tempus. |
36 Of all this we give them a full discharge, that shall be valid in perpetuity. |
36 We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever. |
37 Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Jonathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri. |
37 See to it that a copy of this decree shall be made, and handed over to Jonathan, who shall set it up in a public place on the holy mountain. |
37 Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place. |
38 Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium: et inimici erant ei omnes exercitus patrum ejus. |
38 Here, then, was the whole realm at peace under Demetrius’ rule, nor any rival had he; what must he do but disband all his soldiers and send them home, except the foreign troops he had levied from the islands out at sea? Bitterly they hated him for it, the men who had served under his fathers; |
38 And king Demetrius seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him. |
39 Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius: et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri: |
39 and there was one Tryphon that took good note of these discontents in the army. This Tryphon was formerly of Alexander’s faction, and now he had recourse to Emalchuel, the Arabian, that had care of Alexander’s son Antiochus. |
39 Now there was one Tryphon who had been of Alexander’s party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel the Arabian, who brought up Antiochus the son of Alexander. |
40 et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui: et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis. |
40 Much persuasion he used with him, to let Antiochus return to his father’s throne; much told him of Demetrius, and how the soldiers were disaffected against him.Time passed, and Tryphon was in Arabia still. |
40 And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father’s place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days. |
41 Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant: quia impugnabant Israël. |
41 Meanwhile, Jonathan was urgent with king Demetrius to withdraw the garrisons from Jerusalem citadel and the other strongholds, where they bore arms yet, and against Israel. |
41 And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel. |
42 Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens: Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum. |
42 Nay answered Demetrius, that I will do and more; great honours I have in store, for thee and for thy people both, when the time is ripe for it. |
42 And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve. |
43 Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros: quia discessit omnis exercitus meus. |
43 For this present, it were well done to send troops for my own protection; here is all my army revolted from me! |
43 Now therefore thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me. |
44 Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam: et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum. |
44 Three thousand picked men Jonathan dispatched to Antioch, to the king’s side, and right glad he was at their coming. |
44 And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming. |
45 Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem. |
45 What though the citizens, a hundred and twenty thousand strong, were banded together against his royal person, |
45 And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king. |
46 Et fugit rex in aulam: et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare. |
46 driving him to take refuge within the court, and occupying the city streets in warlike fashion? |
46 And the king fled into the palace, and they of the city kept the passages of the city, and began to fight. |
47 Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem: |
47 He had but to call the Jews to his aid, and they rallied at his summons; posted themselves here and there about the streets, |
47 And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city. |
48 et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem. |
48 and in one day slew a hundred thousand men, setting fire to the town besides. There was spoil enough for the winning, that day when they saved the king’s life. |
48 And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king. |
49 Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes: |
49 The townsfolk, when they saw how easily the Jews got the mastery of them, had no more stomach for fighting; they were loud in their entreaties: |
49 And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying: |
50 Da nobis dextras, et cessent Judæi oppugnare nos, et civitatem. |
50 A truce! A truce! Havoc enough yonder Jews have made of us and of the city! |
50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city. |
51 Et projecerunt arma sua, et fecerunt pacem, et glorificati sunt Judæi in conspectu regis, et in conspectu omnium qui erant in regno ejus, et nominati sunt in regno: et regressi sunt in Jerusalem habentes spolia multa. |
51 And so, flinging away their weapons, they came to terms. Prince and people both had good proof, by now, of the Jews’ valour; back they went to Jerusalem high in repute among the Syrians, and laden with spoils. |
51 And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils. |
52 Et sedit Demetrius rex in sede regni sui: et siluit terra in conspectu ejus. |
52 Demetrius, now firmly established on the throne, his dominions all at peace, |
52 So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him. |
53 Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde. |
53 recked little enough of his promises; from Jonathan he was estranged altogether, left his services unrecompensed, and much mischief did him besides. |
53 And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble. |
54 Post hæc autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adolescens, et regnavit, et imposuit sibi diadema. |
54 It was now that Tryphon came back, and with him the young prince Antiochus, that took the style of king and had himself crowned; |
54 And after this Tryphon returned, and with him Antiochus the young boy, who was made king, and put on the diadem. |
55 Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum: et fugit, et terga vertit. |
55 all the disbanded armies of Demetrius rallied to them, and turned upon their former master, who fled routed before them; |
55 And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled. |
56 Et accepit Tryphon bestias, et obtinuit Antiochiam. |
56 Tryphon, meanwhile, got possession of the elephants, and Antioch fell into his hands. |
56 And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch. |
57 Et scripsit Antiochus adolescens Jonathæ, dicens: Constituo tibi sacerdotium, et constituo te super quatuor civitates, ut sis de amicis regis. |
57 Thereupon came a letter from the young Antiochus to Jonathan, confirming him in the high priesthood, and in possession both of Judaea and of the three cantons; he was acclaimed as the king’s friend, |
57 And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king’s friends. |
58 Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream: |
58 and a present of golden cups sent for his use, with the right to drink out of gold ware, to dress in purple, and to carry the golden buckle. |
58 And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle: |
59 et Simonem fratrem ejus constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti. |
59 His brother Simon, too, was made lord of the sea-coast, from Tyre to the frontiers of Egypt. |
59 And he made his brother Simon governor from the borders of Tyre even to the confines of Egypt. |
60 Et exiit Jonathas, et perambulabat trans flumen civitates: et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium, et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate. |
60 And now Jonathan was on the march, across the river, patrolling the cities everywhere, with all the armies of Syria gathered to aid him. … He came to Ascalon, where the townsfolk welcomed him with all honour; |
60 Then Jonathan went forth and passed through the cities beyond the river: and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city. |
61 Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea. |
61 came to Gaza, where they shut the gates on him, and he must needs undertake the siege of it. But when he had spread fire and rapine through the country-side, |
61 And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils. |
62 Et rogaverunt Gazenses Jonathan, et dedit illis dexteram: et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Jerusalem: et perambulavit regionem usque Damascum. |
62 the men of Gaza asked for terms, which he gave them, carrying off their sons as hostages to Jerusalem. Then he went on patrolling the country, all the way to Damascus. |
62 And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country as far as Damascus. |
63 Et audivit Jonathas quod prævaricati sunt principes Demetrii in Cades, quæ est in Galilæa, cum exercitu multo, volentes eum removere a negotio regni: |
63 News reached him that the chiefs of Demetrius’ faction were making head at Cades, in Galilee, with a whole army to support them, and their design was to remove him from office. |
63 And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom: |
64 et occurrit illis: fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam. |
64 So he went to meet them, leaving his brother Simon in charge of Judaea. |
64 And he went against them: but left his brother Simon in the country. |
65 Et applicuit Simon ad Bethsuram, et expugnabat eam diebus multis, et conclusit eos. |
65 As for Simon, he made an assault upon Bethsura, and kept it for a long while besieged, |
65 And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up. |
66 Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium. |
66 till at last it obtained terms of surrender; he rid the place of its defenders and took over the command of it, putting in a garrison of his own. |
66 And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it. |
67 Et Jonathas et castra ejus applicuerunt ad aquam Genesar, et ante lucem vigilaverunt in campo Asor: |
67 Meanwhile, Jonathan was encamped by the waters of Genesar; here, on the plain of Asor, they were on the watch before day-break, |
67 And Jonathan, and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor. |
68 et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus: ipse autem occurrit ex adverso. |
68 when they saw the enemy’s force coming to meet them over the level plain. These had an ambush ready for him on the hill-side, and as he advanced to meet the main body, |
68 And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them. |
69 Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium. |
69 the men in ambush sprang up, and engaged him. |
69 And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle. |
70 Et fugerunt qui erant ex parte Jonathæ omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Mathathias filius Absolomi, et Judas filius Calphi, princeps militiæ exercitus. |
70 At this, all Jonathan’s supporters took to their heels; none stood their ground but Mathathias son of Absalom and Judas son of Calphi, that had the marshalling of his men. |
70 And all that were on Jonathan’s side fled, and none was left of them, but Mathathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, chief captain of the army. |
71 Et scidit Jonathas vestimenta sua, et posuit terram in capite suo, et oravit. |
71 What marvel if Jonathan tore his garments about him, and strewed earth on his head, and betook himself to prayer? |
71 And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed. |
72 Et reversus est Jonathas ad eos in prælium, et convertit eos in fugam, et pugnaverunt. |
72 Afterwards, he offered battle afresh, and routed his enemies; as the fight went on, |
72 And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought. |
73 Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc: |
73 his own men that had deserted their ranks rallied to him, and joined in the pursuit all the way to Cades, where they encamped once more. |
73 And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies even to Cades to their own camp, and they came even thither. |
74 et ceciderunt de alienigenis in die illa tria millia virorum: et reversus est Jonathas in Jerusalem. |
74 In that day’s fighting, three thousand of the Gentiles fell; and so Jonathan made his way back to Jerusalem. |
74 And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem. |