The Second Book of Kings — Liber Secundus Regum
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Audivit autem Isboseth filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron: et dissolutæ sunt manus ejus, omnisque Israël perturbatus est. |
1 When Isboseth, Saul’s heir, heard news of Abner’s death at Hebron, he was a broken man, and all Israel was in confusion. |
1 And Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled. |
2 Duo autem viri principes latronum erant filio Saul, nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab, filii Remmon Berothitæ de filiis Benjamin: siquidem et Beroth reputata est in Benjamin. |
2 In command of his army, when they went out on forays, were two Berothites from Benjamin, named Baana and Rechab, sons of Remmon; Beroth counted as part of Benjamin, |
2 Now the son of Saul had two men captains of his bands, the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Remmon a Berothite of the children of Benjamin: for Beroth also was reckoned in Benjamin. |
3 Et fugerunt Berothitæ in Gethaim, fueruntque ibi advenæ usque ad tempus illud. |
3 but these Berothites were exiles, and lived in Gethaim ever after. |
3 And the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time. |
4 Erat autem Jonathæ filio Saul filius debilis pedibus: quinquennis enim fuit, quando venit nuntius de Saul et Jonatha ex Jezrahel. Tollens itaque eum nutrix sua, fugit: cumque festinaret ut fugeret, cecidit, et claudus effectus est: habuitque vocabulum Miphiboseth. |
4 For heir, he had a grandson of Saul by Jonathan, a lame-footed boy; he was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezrahel, and his nurse carried him off to safety, but in the hurry of the flight he fell and was lamed; he was called Miphiboseth. |
4 And Jonathan the son of Saul had a son that was lame of his feet: for he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan from Jezrahel. And his nurse took him up and fled: and as she made haste to flee, he fell and became lame: and his name was Miphiboseth. |
5 Venientes igitur filii Remmon Berothitæ, Rechab et Baana, ingressi sunt fervente die domum Isboseth: qui dormiebat super stratum suum meridie. Et ostiaria domus purgans triticum, obdormivit. |
5 And now Baana and Rechab, sons of Remmon the Berothite, entered Isboseth’s house when the sun was at its full heat; Isboseth himself was abed, taking his noon-day sleep, and the woman that kept the door had fallen asleep too over the corn she was cleaning. |
5 And the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon his bed at noon. And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep. |
6 Ingressi sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in inguine Rechab, et Baana frater ejus, et fugerunt. |
6 (Taking ears of corn with them, Rechab and Baana made their way in secretly, and smote him in the groin, and made good their escape. ) |
6 And they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away. |
7 Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum: sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte, |
7 When they had made their way in, they found him there in his own room, asleep on the bed, and despatched him with blows; then they cut off his head, and journeyed with it across the desert road all night. |
7 For when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him: and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night. |
8 et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron: dixeruntque ad regem: Ecce caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui quærebat animam tuam: et dedit Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus. |
8 So they brought the head of Isboseth to David at Hebron; See, they told him, here is the head of Isboseth, the heir of Saul, that was thy mortal enemy; the Lord has revenged our royal master this day upon Saul and his race. |
8 And they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath revenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. |
9 Respondens autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia, |
9 But this was the answer David made to Rechab and his brother Baana, sons of Remmon: As the Lord, my rescuer from all peril, is a living God, you shall repent it! |
9 But David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, |
10 quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio. |
10 There was one came to me at Siceleg and told me of Saul’s death, thinking to bring me good news; and his reward was then and there to be seized and slain. |
10 The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news. |
11 Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra? |
11 And here are wretches that have murdered an innocent man in his own home, as he lay asleep; do you think I will not exact blood-vengeance from you, rid the land of you? |
11 How much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth? |
12 Præcepit itaque David pueris suis, et interfecerunt eos: præcidentesque manus et pedes eorum, suspenderunt eos super piscinam in Hebron: caput autem Isboseth tulerunt, et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron. |
12 So David ordered his men to kill them and cut off their hands and feet; the bodies were hung up over the fish-pond at Hebron. As for the head of Isboseth, it was carried away, and buried in Abner’s grave. |
12 And David commanded his servants and they slew them: and cutting off their hands and feet, hanged them up over the pool in Hebron: but the head of Isboseth they took and buried in the sepulchre of Abner in Hebron. |