The Second Book of Kings — Liber Secundus Regum
|
Chapter 5
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then all the tribes of Israel came to David in Hebron, saying: Behold we are thy bone and thy flesh. |
1 Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes: Ecce nos os tuum et caro tua sumus. |
1 After this, all the tribes of Israel rallied to David at Hebron; We are kith and kin of thine, they said. |
2 Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. |
2 Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël: dixit autem Dominus ad te: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël. |
2 It is not so long since Israel marched under thy orders, when Saul was still reigning; and the Lord has promised thee that thou shouldst be its shepherd and its captain. |
3 The ancients also of Israel came to the king of Hebron, and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel. |
3 Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino: unxeruntque David in regem super Israël. |
3 And so the elders of Israel went to his court at Hebron; and there, at Hebron, in the Lord’s presence, David made a covenant with them, and they anointed him king of Israel. |
4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
4 Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit. |
4 He was thirty years old when his reign began, and it lasted forty years; |
5 In Hebron he reigned over Juda seven years and six months: and in Jerusalem he reigned three and thirty years over all Israel and Juda. |
5 In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus: in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam. |
5 for seven and a half years over Juda only, with its capital at Hebron, then for thirty-three more years over Israel and Juda both, with its capital at Jerusalem. |
6 And the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither. |
6 Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ: dictumque est David ab eis: Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes: Non ingredietur David huc. |
6 When the king and his army marched on Jerusalem, to attack the Jebusites, that were native to the soil, they met him with the taunt, Thou must rid thyself of blind men and lame, before thou canst make thy way in here, meaning that David would never make his way in; |
7 But David took the castle of Sion, the same is the city of David. |
7 Cepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David. |
7 but take it he did, the Citadel of Sion that is called David’s Keep. |
8 For David had offered that day a reward to whosoever should strike the Jebusites and get up to the gutters of the tops of the houses, and take away the blind and the lame that hated the soul of David: therefore it is said in the proverb: The blind and the lame shall not come into the temple. |
8 Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio: Cæcus et claudus non intrabunt in templum. |
8 He had promised a reward to the conqueror of the Jebusites, to the man who should reach the gutters of the roofs, and clear them of the blind and lame (as he called them) that were David’s enemies. That was how the saying arose, No entry into the precincts for the blind and the lame. |
9 And David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards. |
9 Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David: et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus. |
9 And now he made his dwelling in the Citadel, and called it David’s Keep; he built walls round it, too, with Mello for their outer bastion. |
10 And he went on prospering and growing up, and the Lord God of hosts was with him. |
10 Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo. |
10 So he went on, prospering and gaining in strength, and the Lord God of hosts was with him. |
11 And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David. |
11 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes: et ædificaverunt domum David. |
11 Hiram too, king of Tyre, sent messengers offering him cedar planks and carpenters, and stone-masons for the walls; and they built David’s house for him. |
12 And David knew that the Lord had confirmed him king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel. |
12 Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël. |
12 No doubt could David have that the Lord had ratified his sovereignty over Israel, and made him the king of a great people. |
13 And David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters: |
13 Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron: natique sunt David et alii filii et filiæ: |
13 So, when he removed from Hebron to Jerusalem, he provided himself with fresh wives and concubines there, and more sons and daughters were born to him; |
14 And these are the names of them, that were born to him in Jerusalem, Samua, and Sobab, and Nathan, and Solomon, |
14 et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem: Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon, |
14 Jerusalem was the birth-place of Samua, Sobab, Nathan, Solomon, |
15 And Jebahar, and Elisua, and Nepheg, |
15 et Jebahar, et Elisua, et Nepheg, |
15 Jebahar, Elisua, Nepheg, |
16 And Japhia, and Elisama, and Elioda, and Eliphaleth. |
16 et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth. |
16 Japhia, Elisama, Elioda and Eliphaleth. |
17 And the Philistines heard that they had anointed David to be king over Israel: and they all came to seek David: and when David heard of it, he went down to a strong hold. |
17 Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David: quod cum audisset David, descendit in præsidium. |
17 When news reached the Philistines that David had been anointed as king of all Israel, they mustered their forces to hunt him down. David, hearing of it, withdrew into his stronghold, |
18 And the Philistines coming spread themselves in the valley of Raphaim. |
18 Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim. |
18 while the Philistines came in and occupied the whole valley of Raphaim. |
19 And David consulted the Lord, saying: Shall I go up to the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to David: Go up, for I will surely deliver the Philistines into thy hand. |
19 Et consuluit David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthiim? et si dabis eos in manu mea? Et dixit Dominus ad David: Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua. |
19 Thereupon David consulted the Lord; should he attack the Philistines? Would he be given the mastery? And he was bidden to go to the attack; the Philistines would be at his mercy. |
20 And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said: The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim. |
20 Venit ergo David in Baal Pharasim: et percussit eos ibi, et dixit: Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim. |
20 So David marched out to Baal-Pharasim, and defeated them there; The Lord has parted the enemy’s ranks before me, he said, as easily as water parts this way and that; so the place came by its name, Baal-Pharasim, The Master of the Breach. |
21 And they left there their idols: which David and his men took away. |
21 Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus. |
21 They left their idols behind them there, and these fell into the hands of David and his men. |
22 And the Philistines came up again and spread themselves in the valley of Raphaim. |
22 Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim. |
22 But once more the Philistines came to the attack, and occupied the Raphaim valley; |
23 And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them, but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees. |
23 Consuluit autem David Dominum: Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas? Qui respondit: Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum. |
23 and this time, when David asked whether he might attack them with good hope of mastering them, the answer was, Do not go to the attack, circumvent them and come upon them from the direction of the pear-trees yonder. |
24 And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou join battle: for then will the Lord go out before thy face to strike the army of the Philistines. |
24 Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium: quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim. |
24 Wait till thou hearest, in the tops of the pear-trees, the sound of marching feet; then offer battle; it is a sign that the Lord will pass on before thee, to smite down the army of the Philistines. |
25 And David did as the Lord had commanded him, and he smote the Philistines from Gabaa until thou come to Gezer. |
25 Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer. |
25 So David did as the Lord had bidden him; and he drove the Philistines before him all the way from Gabaa to Gezer. |