The Second Book of Kings — Liber Secundus Regum
|
Chapter 6
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia. |
1 Then David mustered anew the fighting men of Israel, thirty thousand strong. |
2 And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. |
2 Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. |
2 Meanwhile, he set out with the men of Juda that followed him, and went to fetch the ark of God home; that ark which takes its name from the Lord God of hosts, dwelling there above it between the cherubim. |
3 And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa: and Oza, and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. |
3 Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum: tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa: Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum. |
3 And they carried the ark away from Abinadab’s house at Gabaa, putting it on a newly-made waggon, with Abinadab’s sons, Oza and Ahio, for its drivers. |
4 And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark. |
4 Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam. |
4 He it was had had charge of it, there in Gabaa, till now; but now they took it away from his house, with Ahio walking before it, |
5 But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals. |
5 David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis. |
5 while David and the Israelites played music, there in the Lord’s presence, on instruments of rare workmanship, harp and zither and tambour and castanets and cymbals. |
6 And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside. |
6 Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam: quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. |
6 They had reached the threshing-floor of Nachon, when the oxen began to kick and tilted the ark to one side; whereupon Oza put out his hand and caught hold of it. |
7 And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God. |
7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. |
7 Rash deed of his, that provoked the divine anger; the Lord smote him, and he died there beside the ark. |
8 And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day. |
8 Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius: Percussio Ozæ, usque in diem hanc. |
8 Great grief it was to David, this ruin the Lord had brought on Oza (the place is still called Oza’s Ruin), |
9 And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me? |
9 Et extimuit David Dominum in die illa, dicens: Quomodo ingredietur ad me arca Domini? |
9 and a dread of the Lord came upon him that day; How shall I, he asked, give shelter to the Lord’s ark? |
10 And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. |
10 Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David: sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. |
10 No longer was he minded to give it a lodging in David’s Keep; it must find a home with Obededom the Gethite instead. |
11 And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. |
11 Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus: et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus. |
11 For three months the ark of the Lord was left with Obededom the Gethite, and brought a blessing on him and his household. |
12 And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. |
12 Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio: et erant cum David septem chori, et victima vituli. |
12 Then word was brought to David how the Lord had blessed Obededom and all that was his for the ark’s sake. So back he went, and brought the ark of God away from Obededom’s house, into David’s Keep, with great rejoicing; seven choirs of dancers he took with him, and a young bull for a victim. |
13 And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a ram: |
13 Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem, |
13 No sooner had the bearers of the ark gone six paces on their journey, than he sacrificed the bull and a ram with it. |
14 And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. |
14 et David saltabat totis viribus ante Dominum: porro David erat accinctus ephod lineo. |
14 As for himself, he went dancing with all his might, there in the Lord’s presence; clad in the sacred mantle, he must dance too. |
15 And David and all the house of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet. |
15 Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ. |
15 So David, and Israel with him, brought back the ark that bears record of the Lord’s covenant, with rejoicing and a great din of trumpets. |
16 And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. |
16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: et despexit eum in corde suo. |
16 And as it came into David’s Keep, there was Michol, Saul’s daughter, looking on from her window; she saw king David leaping and dancing in the Lord’s presence, and her heart despised him. |
17 And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord. |
17 Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino. |
17 When the ark had been brought into the city, they put it down at the appointed place, in the midst of a tabernacle which David had there spread out for it; and David brought burnt-sacrifices and welcome-offerings into the Lord’s presence there. |
18 And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. |
18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. |
18 Then, when his offering was done, he blessed the people in the name of the Lord of hosts, |
19 And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. |
19 Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo: et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam. |
19 and gave to every Israelite, man or woman, a roll of bread and a piece of roast beef and a flour cake fried in oil; and with that, the people dispersed to their homes. |
20 And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. |
20 Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. |
20 David himself, going back to bless his own household, was met by Michol, Saul’s daughter. A day of great renown, she said, for the king of Israel, that exposed his person to man and maid, his own subjects, graceless as a common mountebank! |
21 And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, |
21 Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël, |
21 Nay, answered David, it was at the Lord’s coming. He it is that has chosen me, instead of thy father or any of thy father’s line, to rule the Lord’s people of Israel; |
22 I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. |
22 et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo. |
22 and before his coming play the mountebank I will; humble myself I will in my own esteem, and those maids thou speakest of will honour me yet the more. |
23 Therefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death. |
23 Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ. |
23 And Michol, that was daughter to king Saul, never bore child again to the day of her death. |