The Second Book of Machabees — Liber II Machabæorum
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Judas vero Machabæus, et qui cum illo erant, introibant latenter in castella: et convocantes cognatos et amicos, et eos qui permanserunt in Judaismo assumentes, eduxerunt ad se sex millia virorum. |
1 Now turn we to Judas Machabaeus and his company. Secretly they made entry into the villages, whence they summoned both kinsman and friend of theirs; ay, and rallied many more, that were yet true to the Jewish faith, till they had mustered an army of six thousand men. |
1 But Judas Machabeus, and they that were with him, went privately into the towns: and calling together their kinsmen and friends, and taking unto them such as continued in the Jews’ religion, they assembled six thousand men. |
2 Et invocabant Dominum, ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur, et misereretur templo quod contaminabatur ab impiis: |
2 And ever they besought the Lord, he would look with favour on a race down-trodden, have pity on a temple defiled by the heathen. |
2 And they called upon the Lord that he would look upon his people that was trodden down by all, and would have pity on the temple, that was defiled by the wicked: |
3 misereretur etiam exterminio civitatis, quæ esset illico complananda, et vocem sanguinis ad se clamantis audiret: |
3 Their city was like to be razed to the ground; would he watch the ruin of it unmoved? Would he be deaf, while bloodshed cried out for vengeance? |
3 That he would have pity also upon the city that was destroyed, that was ready to be made even with the ground, and would hear the voice of the blood that cried to him: |
4 memoraretur quoque iniquissimas mortes parvulorum innocentum, et blasphemias nomini suo illatas, et indignaretur super his. |
4 Cruel murders of innocent childhood, his own honour dragged in the dust, would he not mark all this, and be roused to indignation? |
4 That he would remember also the most unjust deaths of innocent children, and the blasphemies offered to his name, and would shew his indignation on this occasion. |
5 At Machabæus, congregata multitudine, intolerabilis gentibus efficiebatur: ira enim Domini in misericordiam conversa est. |
5 By this, the divine anger had given place to clemency; and to all the heathen round about Machabaeus and his company were an infliction past bearing. |
5 Now when Machabeus had gathered a multitude, he could not be withstood by the heathens: for the wrath of the Lord was turned into mercy. |
6 Et superveniens castellis et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat: |
6 On village or town of theirs he would fall suddenly, and burn it to the ground; by seizing some point of vantage, once and again he put their forces to the rout; |
6 So coming unawares upon the towns and cities, he set them on fire, and taking possession of the most commodious places, he made no small slaughter of the enemies |
7 maxime autem noctibus ad hujuscemodi excursus ferebatur, et fama virtutis ejus ubique diffundebatur. |
7 going about these forays at night-time for the most part, till the fame of his valour spread far and wide. |
7 And especially in the nights he went upon these expeditions, and the fame of his valour was spread abroad every where. |
8 Videns autem Philippus paulatim virum ad profectum venire, ac frequentius res ei cedere propere, ad Ptolemæum ducem Cœlesyriæ et Phœnicis scripsit ut auxilium ferret regis negotiis. |
8 What was to be done? Here was a man that grew ever in strength, and still his enterprises throve. At last Philip was fain to send dispatches, calling on Ptolemy, the governor of Coelesyria and Phoenice, to further the king’s business. |
8 Then Philip, seeing that the man gained ground by little and little, and that things for the most part succeeded prosperously with him, wrote to Ptolemee the governor of Celesyria and Phenicia, to send aid to the king’s affairs. |
9 At ille velociter misit Nicanorem Patrocli de primoribus amicum, datis ei de permistis gentibus, armatis non minus viginti millibus, ut universum Judæorum genus deleret, adjuncto ei Gorgia viro militari, et in bellicis rebus experientissimo. |
9 And he, without more ado, chose one of his best friends, Nicanor son of Patroclus, and sent him out to exterminate the Jewish race altogether. For which purpose, he armed full twenty thousand men, a rabble of all nations; and Gorgias should be at Nicanor’s side, a soldier that had much experience in the wars. |
9 And he with all speed sent Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, giving him no fewer than twenty thousand armed men of different nations, to root out the whole race of the Jews, joining also with him Gorgias, a good soldier, and of great experience in matters of war. |
10 Constituit autem Nicanor, ut regi tributum, quod Romanis erat dandum, duo millia talentorum de captivitate Judæorum suppleret: |
10 Nicanor’s purpose it was, to sell the Jewish people for slaves, and thereby reimburse the king for a tribute of two thousand talents he must needs pay to Rome. |
10 And Nicanor purposed to raise for the king the tribute of two thousand talents, that was to be given to the Romans, by making so much money of the captive Jews: |
11 statimque ad maritimas civitates misit, convocans ad coëmptionem Judaicorum mancipiorum, promittens se nonaginta mancipia talento distracturum, non respiciens ad vindictam quæ eum ab Omnipotente esset consecutura. |
11 So, before aught else was done, he sent word to the towns on the sea-coast, crying a sale of Jewish captives, and offering them at ninety for the talent; so little did he guess what divine vengeance was to overtake him. |
11 Wherefore he sent immediately to the cities upon the sea coast, to invite men together to buy up the Jewish slaves, promising that they should have ninety slaves for one talent, not reflecting on the vengeance, which was to follow him from the Almighty. |
12 Judas autem ubi comperit, indicavit his qui secum erant Judæis Nicanoris adventum. |
12 No sooner did Judas hear of Nicanor’s coming, than he gave warning of it to the Jews who bore him company. |
12 Now when Judas found that Nicanor was coming, he imparted to the Jews that were with him, that the enemy was at hand. |
13 Ex quibus quidam formidantes, et non credentes Dei justitiæ, in fugam vertebantur: |
13 Some of these, cowardly souls that put no trust in God’s awarding, took refuge in flight; |
13 And some of them being afraid, and distrusting the justice of God, fled away: |
14 alii vero si quid eis supererat vendebant, simulque Dominum deprecabantur ut eriperet eos ab impio Nicanore, qui eos priusquam cominus veniret, vendiderat: |
14 the rest made shift to sell all the goods they yet had, crying out upon the Lord to deliver them from such an impious wretch as would sell them first, and conquer them after. |
14 Others sold all that they had left, and withal besought the Lord, that he would deliver them from the wicked Nicanor, who had sold them before he came near them: |
15 etsi non propter eos, propter testamentum tamen quod erat ad patres eorum, et propter invocationem sancti et magnifici nominis ejus super ipsos. |
15 Themselves if he nothing regarded, let him remember at least the covenant made with their fathers; the renown, too, of that holy name they bore! |
15 And if not for their sakes, yet for the covenant that he had made with their fathers, and for the sake of his holy and glorious name that was invoked upon them. |
16 Convocatis autem Machabæus septem millibus qui cum ipso erant, rogabat ne hostibus reconciliarentur, neque metuerent inique venientium adversum se hostium multitudinem: sed fortiter contenderent, |
16 As for Machabaeus, he called together the seven thousand that followed him, and warned them they should make no terms with the enemy, nor be affrighted by a great rabble of men coming against them in so ill a cause. Courage! he said; |
16 But Machabeus calling together seven thousand that were with him, exhorted them not to be reconciled to the enemies, nor to fear the multitude of the enemies who came wrongfully against them, but to fight manfully: |
17 ante oculos habentes contumeliam quæ loco sancto ab his injuste esset illata, itemque et ludibrio habitæ civitatis injuriam, adhuc etiam veterum instituta convulsa. |
17 bethink you of the sanctuary their insults have outraged, of a city wronged and mocked, of immemorial traditions overthrown! |
17 Setting before their eyes the injury they had unjustly done the holy place, and also the injury they had done to the city, which had been shamefully abused, besides their destroying the ordinances of the fathers. |
18 Nam illi quidem armis confidunt, ait, simul et audacia: nos autem in omnipotente Domino, qui potest et venientes adversum nos, et universum mundum, uno nutu delere, confidimus. |
18 What gives them confidence? Weapons of war, and their own daring. Ours to trust in his omnipotence, who with a single nod both these our adversaries and the whole world besides can undo. |
18 For, said he, they trust in their weapons, and in their boldness: but we trust in the Almighty Lord, who at a beck can utterly destroy both them that come against us, and the whole world. |
19 Admonuit autem eos et de auxiliis Dei, quæ facta sunt erga parentes: et quod sub Sennacherib centum octoginta quinque millia perierunt: |
19 He put them in mind, moreover, of God’s signal mercy shewed to their forefathers; how Sennacherib’s army perished, a hundred and eighty-five thousand strong; |
19 Moreover he put them in mind also of the helps their fathers had received from God: and how under Sennacherib a hundred and eighty-five thousand had been destroyed. |
20 et de prælio quod eis adversus Galatas fuit in Babylonia, ut omnes, ubi ad rem ventum est, Macedonibus sociis hæsitantibus, ipsi sex millia soli peremerunt centum viginti millia, propter auxilium illis datum de cælo, et beneficia pro his plurima consecuti sunt. |
20 how they fought the Galatians at Babylon, with Macedonian allies whose heart failed them at the encounter, and six thousand Jews, alone but for heaven’s aid, made havoc of a hundred and twenty thousand men, much to the common advantage. |
20 And of the battle that they had fought against the Galatians in Babylonia, how they, being in all but six thousand, when it came to the point, and the Macedonians their companions were at a stand, slew a hundred and twenty thousand, because of the help they had from heaven, and for this they received many favours. |
21 His verbis constantes effecti sunt, et pro legibus et patria mori parati. |
21 With such words as these he put heart into them, till they were ready to die for law and country’s sake. |
21 With these words they were greatly encouraged, and disposed even to die for the laws and their country. |
22 Constituit itaque fratres suos duces utrique ordini, Simonem, et Josephum, et Jonathan, subjectis unicuique millenis et quingentenis. |
22 And now he put the several commands of his army in charge of his brethren, Simon, Joseph and Jonathan, entrusting one thousand five hundred men to each; |
22 So he appointed his brethren captains over each division of his army, Simon, and Joseph, and Jonathan, giving to each one fifteen hundred men. |
23 Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adjutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore. |
23 Esdras was bidden read aloud from the sacred writings, and the watchword was given, God’s Aid. And with that, out went Judas at the head of his army, and engaged the enemy. |
23 And after the holy book had been read to them by Esdras, and he had given them for a watchword, The help of God: himself leading the first band, he joined battle with Nicanor: |
24 Et facto sibi adjutore Omnipotente, interfecerunt super novem millia hominum: majorem autem partem exercitus Nicanoris vulneribus debilem factam fugere compulerunt. |
24 Such help the Almighty gave them, they cut down more than nine thousand men; and the rest of Nicanor’s disabled forces must needs take to their heels. |
24 And the Almighty being their helper, they slew above nine thousand men: and having wounded and disabled the greater part of Nicanor’s army, they obliged them to fly. |
25 Pecuniis vero eorum, qui ad emptionem ipsorum venerant, sublatis, ipsos usquequaque persecuti sunt: |
25 All the money that had been paid for their enslaving fell into Jewish hands, and they gave the enemy chase far and wide, |
25 And they took the money of them that came to buy them, and they pursued them on every side. |
26 sed reversi sunt hora conclusi, nam erat ante sabbatum: quam ob causam non perseveraverunt insequentes. |
26 only time hindering them; the sabbath was coming on, and pursue further they might not. |
26 But they came back for want of time: for it was the day before the sabbath: and therefore they did not continue the pursuit. |
27 Arma autem ipsorum, et spolia congregantes, sabbatum agebant, benedicentes Dominum, qui liberavit eos in isto die, misericordiæ initium stillans in eos. |
27 Arms and spoils of the fallen they gathered in, and so fell to keeping the sabbath, blessing the Lord for the deliverance he had sent that day, the first refreshing dew of his mercy. |
27 But when they had gathered together their arms and their spoils, they kept the sabbath: blessing the Lord who had delivered them that day, distilling the beginning of mercy upon them. |
28 Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere. |
28 The sabbath day over, they gave a share of the spoils to crippled folk, orphans and widows; they and theirs should have the rest. |
28 Then after the sabbath they divided the spoils to the feeble and the orphans, and the widows: and the rest they took for themselves and their servants. |
29 His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur. |
29 And when this was done, they made public intercession, beseeching the Lord, that was so merciful, to be reconciled with his servants for good and all. |
29 When this was done, and they had all made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled to his servants unto the end. |
30 Et ex his qui cum Timotheo et Bacchide erant contra se contendentes, super viginti millia interfecerunt, et munitiones excelsas obtinuerunt: et plures prædas diviserunt, æquam portionem debilibus, pupillis, et viduis, sed et senioribus facientes. |
30 Other invaders they slew, twenty thousand of them and more, under Bacchides and Timotheus; and when they seized their high fortresses, and had spoil to divide in plenty, once more cripples and orphans and widows, and the aged folk too, must have a share to match their own. |
30 Moreover they slew above twenty thousand of them that were with Timotheus and Bacchides who fought against them, and they made themselves masters of the high strong holds: and they divided amongst them many spoils, giving equal portions to the feeble, the fatherless and the widows, yea and the aged also. |
31 Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis: residua vero spolia Jerosolymam detulerunt: |
31 Weapons of war they gathered with all care, and bestowed where they were most needed; it was the rest of the spoil they carried back to Jerusalem. |
31 And when they had carefully gathered together their arms, they laid them all up in convenient places, and the residue of their spoils they carried to Jerusalem: |
32 et Philarchen, qui cum Timotheo erat, interfecerunt, virum scelestum, qui in multis Judæos afflixerat. |
32 At this time they slew Philarches, that had been of Timotheus’ company, a man stained with crime, and many ways a persecutor of the Jewish people. |
32 They slew also Philarches who was with Timotheus, a wicked man, who had many ways afflicted the Jews. |
33 Et cum epinicia agerent Jerosolymis, eum qui sacras januas incenderat, id est, Callisthenem, cum in quoddam domicilium refugisset, incenderunt, digna ei mercede pro impietatibus suis reddita. |
33 There was Callisthenes, too, that had burnt down the gates of the sanctuary; when all Jerusalem was rejoicing over the victory, he took refuge within doors, and they burnt the place down about his ears; he too was served right for his godless doings. |
33 And when they kept the feast of the victory at Jerusalem, they burnt Callisthenes, that had set fire to the holy gates, who had taken refuge in a certain house, rendering to him a worthy reward for his impieties: |
34 Facinorosissimus autem Nicanor, qui mille negotiantes ad Judæorum venditionem adduxerat, |
34 As for Nicanor, that was the arch-villain of all, and would have sold the Jews to a thousand slave-dealers, |
34 But as for that most wicked man Nicanor, who had brought a thousand merchants to the sale of the Jews, |
35 humiliatus auxilio Domini ab his quos nullos existimaverat, deposita veste gloriæ, per mediterranea fugiens, solus venit Antiochiam, summam infelicitatem de interitu sui exercitus consecutus. |
35 the very men whose lives he held so cheap had now, by divine aid, humbled him to the dust. Robe of office he must lay by, and slink by country ways all unattended to Antioch. A fine homecoming, this, with the loss of a whole army! |
35 Being through the help of the Lord brought down by them, of whom he had made no account, laying aside his garment of glory, fleeing through the midland country, he came alone to Antioch, being rendered very unhappy by the destruction of his army. |
36 Et qui promiserat Romanis se tributum restituere de captivitate Jerosolymorum, prædicabat nunc protectorem Deum habere Judæos, et ob ipsum invulnerabiles esse, eo quod sequerentur leges ab ipso constitutas. |
36 Where were the Jewish captives that should have paid off the tribute to Rome? He was fain to confess, now, that the Jews had God himself for their protector, and, would they but keep his laws, there was no conquering them! |
36 And he that had promised to levy the tribute for the Romans by the means of the captives of Jerusalem, now professed that the Jews had God for their protector, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws appointed by him. |