Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Sedei, the son Helcias, wrote in Babylonia. |
1 Et hæc verba libri quæ scripsit Baruch filius Neriæ, filii Maasiæ, filii Sedeciæ, filii Sedei, filii Helciæ, in Babylonia, |
1 The words which follow were committed to writing in the country of Babylon. The writer of them, Baruch, was descended from Helcias, through Nerias, Maasias, Sedecias and Sedei, |
2 In the fifth year, in the seventh day of the month, at the time that the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire. |
2 in anno quinto, in septimo die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldæi Jerusalem, et succenderunt eam igni. |
2 and wrote in the fifth year, … on the seventh day of the month, at the time when the Chaldaeans took Jerusalem and burnt it to the ground. |
3 And Baruch read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joakim king of Juda, and in the hearing of all the people that came to hear the book. |
3 Et legit Baruch verba libri hujus ad aures Jechoniæ filii Joakim regis Juda, et ad aures universi populi venientis ad librum, |
3 Baruch read this book of his aloud to Jechonias, son of Joakim, king of Juda. All the people, too, flocked to hear the reading of it, |
4 And in the hearing of the nobles, the sons of the kings, and in the hearing of the ancients, and in the hearing of the people, from the least even to the greatest of them that dwelt in Babylonia, by the river Sedi. |
4 et ad aures potentium, filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum, omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi. |
4 nobles and royal princes, and elders, and common folk high and low; all that were then living in the country of Babylon, near the river Sodi. |
5 And when they heard it they wept, and fasted, and prayed before the Lord. |
5 Qui audientes plorabant, et jejunabant, et orabant in conspectu Domini. |
5 And as they heard it, all was weeping and fasting and prayer offered in the Lord’s presence; |
6 And they made a collection of money, according to every man’s power. |
6 Et collegerunt pecuniam, secundum quod potuit uniuscujusque manus, |
6 they made a collection of money besides, each according to his means, |
7 And they sent it to Jerusalem to Joakim the priest, the son of Helcias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people, that were found with him in Jerusalem: |
7 et miserunt in Jerusalem ad Joakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Jerusalem: |
7 which they sent to the chief priest, Joachim, son of Helcias, son of Salom, and his fellow priests and fellow citizens at Jerusalem. |
8 At the time when he received the vessels of the temple of the Lord, which had been taken away out of the temple, to return them into the land of Juda the tenth day of the month Sivan, the silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Juda had made, |
8 cum acciperet vasa templi Domini, quæ ablata fuerant de templo, revocare in terram Juda, decima die mensis Sivan, vasa argentea quæ fecit Sedecias filius Josiæ rex Juda, |
8 … when he travelled to Juda on the tenth day of Sivan, taking with him the sanctuary ornaments which had been removed from the temple, and were now to be restored. They were of silver; Sedecias, the son of Josias, that now reigned in Juda, had had them made, |
9 After that Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and all the powerful men, and the people of the land from Jerusalem, and brought them bound to Babylon. |
9 posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ, ab Jerusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem. |
9 when Jechonias, with the princes and all the nobles and many other citizens of Jerusalem, was carried off by Nabuchodonosor, king of Babylon, to his own country. |
10 And they said: Behold we have sent you money, buy with it holocausts, and frankincense, and make meat offerings, and offerings for sin at the altar of the Lord our God: |
10 Et dixerunt: Ecce misimus ad vos pecunias, de quibus emite holocautomata et thus: et facite manna, et offerte pro peccato, ad aram Domini Dei nostri: |
10 Here is money, they said, with which you are to buy victims for burnt-sacrifice, and incense; bloodless offerings too you must make, and amends for fault committed, at the altar of the Lord our God. |
11 And pray ye for the life of Nabuchodonosor the king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven: |
11 et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis, et pro vita Baltassar filii ejus, ut sint dies eorum sicut dies cæli super terram: |
11 You shall pray long life for king Nabuchodonosor of Babylon, and his son Baltassar, that their reign on earth may last as long as heaven itself. |
12 And that the Lord may give us strength, and enlighten our eyes, that we may live under the shadow of Nabuchodonosor the king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and may serve them many days, and may find favour in their sight. |
12 et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros, ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Baltassar filii ejus, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum. |
12 May the Lord grant courage to all of us, and send us a gleam of hope; long thrive we under the protection of king Nabuchodonosor and his son Baltassar, persevering loyally in their service and winning their favour! |
13 And pray ye for us to the Lord our God: for we have sinned against the Lord our God, and his wrath is not turned away from us even to this day. |
13 Et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum, quia peccavimus Domino Deo nostro, et non est aversus furor ejus a nobis usque in hunc diem. |
13 And intercede with the Lord our God for us exiles; against his divine will we have rebelled, and to this hour he has not relented. |
14 And read ye this book, which we have sent to you to be read in the temple of the Lord, on feasts, and proper days. |
14 Et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini, in die solemni et in die opportuno: |
14 Scan closely, too, this book we are sending to you; it is to be read aloud on feast-days and in times of solemn assembly. |
15 And you shall say: To the Lord our God belongeth justice, but to us confusion of our face: as it is come to pass at this day to all Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, |
15 et dicetis: Domino Deo nostro justitia, nobis autem confusio faciei nostræ, sicut est dies hæc omni Juda, et habitantibus in Jerusalem: |
15 You shall make your prayer in these words following.The fault was never with him, the Lord our God; ours the blush of shame, as all Juda this day and all the citizens of Jerusalem can witness. |
16 To our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers. |
16 regibus nostris, et principibus nostris, et sacerdotibus nostris, et prophetis nostris, et patribus nostris. |
16 With king and prince of ours, priest and prophet of ours the fault lies, and with our fathers before us. |
17 We have sinned before the Lord our God, and have not believed him, nor put our trust in him: |
17 Peccavimus ante Dominum Deum nostrum, et non credidimus, diffidentes in eum: |
17 We have defied the will of the Lord our God; trust and loyalty we had none to give him, |
18 And we were not obedient to him, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his commandments, which he hath given us. |
18 et non fuimus subjectibiles illi, et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in mandatis ejus, quæ dedit nobis. |
18 nor ever shewed him submission, by listening to his divine voice and following the commands he gave us. |
19 From the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, even to this day, we were disobedient to the Lord our God: and going astray we turned away from hearing his voice. |
19 A die qua eduxit patres nostros de terra Ægypti, usque ad diem hanc, eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum: et dissipati recessimus, ne audiremus vocem ipsius: |
19 Ever since the day when he rescued our fathers from Egypt we have been in rebellion against the Lord our God, straying ever further from the sound of his voice; |
20 And many evils have cleaved to us, and the curses which the Lord foretold by Moses his servant: who brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land flowing with milk and honey, as at this day. |
20 et adhæserunt nobis multa mala et maledictiones quæ constituit Dominus Moysi servo suo, qui eduxit patres nostros de terra Ægypti, dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hodierna die. |
20 till at last, as these times can witness, bale and ban have caught us by the heels, the very same he pronounced to his servant Moses long ago, when he had rescued our fathers from Egypt and was leading them on to a land all milk and honey. |
21 And we have not hearkened to the voice of the Lord our God according to all the words of the prophets whom he sent to us: |
21 Et non audivimus vocem Domini Dei nostri, secundum omnia verba prophetarum quos misit ad nos: |
21 Unheeded, that divine voice, when message after message came to us through his prophets; |
22 And we have gone away every man after the inclinations of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God. |
22 et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni, operari diis alienis, facientes mala ante oculos Domini Dei nostri. |
22 each must follow the whim of his own false heart, doing sacrifice to alien gods, and setting the will of the Lord, our own God, at defiance. |