Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram; idcirco sint pauci sermones tui. |
1 When thou standest in God’s presence, do not pour out with rash haste all that is in thy heart. God sees as heaven sees, thou as earth; few words are best. |
1 Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
2 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia. |
2 Sure as dreams come from an overwrought brain, from glib utterance comes ill-considered speech. |
2 Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly. |
3 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde: |
3 Vow to God if thou utterest, without delay perform it, he will have no light and rash promises; vow made must be vow paid. |
3 If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. |
4 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere. |
4 Far better undertake nothing than undertake what thou dost not fulfil. |
4 And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. |
5 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo: Non est providentia: ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum. |
5 Wouldst thou defile thy whole nature through the tongue’s fault? Wouldst thou find thyself saying, with God’s angel to hear thee, No thought I gave to it? Little wonder if God disappoints every ambition of the man who speaks so. |
5 Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. |
6 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time. |
6 Dreams, empty dreams, led to those glib promises of thine; content thyself rather with the fear of God. |
6 Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. |
7 Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii; |
7 Thou seest, it may be, in this province or that, oppression of the poor, false award given, and wrong unredressed? Let not such things bewilder thee; trust me, authority is watched by higher authority, subject in turn to higher authority yet; |
7 If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: |
8 et insuper universæ terræ rex imperat servienti. |
8 and, above them all, the King of the whole earth rules it as his dominion. |
8 Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. |
9 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas. |
9 What is his decree? Why, that covetousness should never fill its own maw; never did he that loved money taste the enjoyment of his money; here is frustration once again. |
9 A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. |
10 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis? |
10 Richer if thou grow, riches will give thee more mouths to feed; profit he has none that owns them, save the feasting of his eyes on them if he will. |
10 Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? |
11 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire. |
11 Full belly or empty, sound is the cottar’s sleep; sleep, to the pampered body of the rich still denied. |
11 Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. |
12 Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui. |
12 Another evil I have found past remedy, here under the sun; riches that a man hoards to his own undoing. |
12 There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. |
13 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit. |
13 By cruel misadventure they are lost to him, and to the son he has begotten nothing he leaves but poverty. |
13 For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. |
14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo. |
14 Naked he came, when he left his mother’s womb, and naked still death finds him; nothing to show for all his long endeavour. |
14 As he came forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. |
15 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum? |
15 Alas, what ailed him, that he should go away no richer than he came? Nothing left of all those wasted labours of his; |
15 A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? |
16 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia. |
16 all his life long the cheerless board, the multitudinous cares, the concern, the melancholy! |
16 All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. |
17 Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius. |
17 Better far, by my way of it, that a man should eat and drink and enjoy the revenues of his own labour, here under the sun, as long as God gives him life; what more can he claim? |
17 This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. |
18 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei. |
18 God’s gift it is, if a man has wealth and goods and freedom to enjoy them, taking what comes to him and profiting by what he has earned. |
18 And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. |
19 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus. |
19 Few be his days or many, he regards little, so long as God gives his heart content. |
19 For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight. |