| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Speak  not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. | 1 Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram; idcirco sint pauci sermones tui. | 1 When thou standest in God’s presence, do not pour out with rash haste all that is in thy heart. God sees as heaven sees, thou as earth; few words are best. | 
| 2 Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly. | 2 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia. | 2 Sure as dreams come from an overwrought brain, from glib utterance comes ill-considered speech. | 
| 3 If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. | 3 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde: | 3 Vow to God if thou utterest, without delay perform it, he will have no light and rash promises; vow made must be vow paid. | 
| 4 And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. | 4 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere. | 4 Far better undertake nothing than undertake what thou dost not fulfil. | 
| 5 Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. | 5 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo: Non est providentia: ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum. | 5 Wouldst thou defile thy whole nature through the tongue’s fault? Wouldst thou find thyself saying, with God’s angel to hear thee, No thought I gave to it?  Little wonder if God disappoints every ambition of the man who speaks so. | 
| 6 Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. | 6 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time. | 6 Dreams, empty dreams, led to those glib promises of thine; content thyself rather with the fear of God.   | 
| 7 If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: | 7 Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii; | 7 Thou seest, it may be, in this province or that, oppression of the poor, false award given, and wrong unredressed? Let not such things bewilder thee; trust me, authority is watched by higher authority, subject in turn to higher authority yet; | 
| 8 Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. | 8 et insuper universæ terræ rex imperat servienti. | 8 and, above them all, the King of the whole earth rules it as his dominion.  | 
| 9 A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. | 9 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas. | 9 What is his decree? Why, that covetousness should never fill its own maw; never did he that loved money taste the enjoyment of his money;  here is frustration once again. | 
| 10 Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? | 10 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis? | 10 Richer if thou grow, riches will give thee more mouths to feed; profit he has none that owns them, save the feasting of his eyes on them if he will. | 
| 11 Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. | 11 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire. | 11 Full belly or empty, sound is the cottar’s sleep; sleep, to the pampered body of the rich still denied. | 
| 12 There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. | 12 Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui. | 12 Another evil I have found past remedy, here under the sun; riches that a man hoards to his own undoing. | 
| 13 For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. | 13 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit. | 13 By cruel misadventure they are lost to him, and to the son he has begotten nothing he leaves but poverty. | 
| 14 As he came forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. | 14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo. | 14 Naked he came, when he left his mother’s womb, and naked still death finds him; nothing to show for all his long endeavour. | 
| 15 A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? | 15 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum? | 15 Alas, what ailed him, that he should go away no richer than he came? Nothing left of all those wasted labours of his; | 
| 16 All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. | 16 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia. | 16 all his life long the cheerless board, the multitudinous cares, the concern, the melancholy! | 
| 17 This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. | 17 Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius. | 17 Better far, by my way of it, that a man should eat and drink and enjoy the revenues of his own labour, here under the sun, as long as God gives him life; what more can he claim? | 
| 18 And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. | 18 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei. | 18 God’s gift it is, if a man has wealth and goods and freedom to enjoy them, taking what comes to him and profiting by what he has earned. | 
| 19 For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight. | 19 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus. | 19 Few be his days or many, he regards little, so long as God gives his heart content. | 
