Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Now the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel. |
1 Audierunt autem hostes Judæ et Benjamin, quia filii captivitatis ædificarent templum Domino Deo Israël: |
1 When news reached the enemies of Juda and Benjamin that the returned exiles were rebuilding the temple of the Lord, the God of Israel, |
2 And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither. |
2 et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis: Ædificemus vobiscum, quia ita ut vos, quærimus Deum vestrum: ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc. |
2 they had a request to make of Zorobabel and the chieftains. Let us help you to build it, they said; we too have recourse to the same God whom you worship; witness the sacrifices we have been offering to him ever since the Assyrian king Asar-Haddon settled us here. |
3 But Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us. |
3 Et dixit eis Zorobabel, et Josue, et reliqui principes patrum Israël: Non est vobis et nobis ut ædificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli ædificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis Cyrus rex Persarum. |
3 But Zorobabel and Josue and the clan chiefs told them, To build a house to our God can be no common task of yours and ours. The Lord is our God, and we alone must be the builders of it; such were the orders given to us by Cyrus, king of Persia. |
4 Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building. |
4 Factum est igitur ut populus terræ impediret manus populi Judæ, et turbaret eos in ædificando. |
4 Nothing would serve the neighbouring folk after that but they must thwart Juda’s purpose and interfere, as best they could, with the enterprise. |
5 And they hired counsellors against them, to frustrate their design all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of the Persians. |
5 Conduxerunt autem adversus eos consiliatores, ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum, et usque ad regnum Darii regis Persarum. |
5 All through the reign of Cyrus, and right up to the time when Darius came to the throne of Persia, they were still hiring pleaders to baulk the design. |
6 And in the reign of Assuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Juda and Jerusalem. |
6 In regno autem Assueri, in principio regni ejus, scripserunt accusationem adversus habitatores Judæ et Jerusalem. |
6 At the beginning of Assuerus’ reign, they sent a letter which brought accusations against the men of Juda and Jerusalem; |
7 And in the days of Artaxerxes, Beselam, Mithridates, and Thabeel, and the rest that were in the council wrote to Artaxerxes king of the Persians: and the letter of accusation was written in Syriac, and was read in the Syrian tongue. |
7 Et in diebus Artaxerxis scripsit Beselam, Mithridates, et Thabeel, et reliqui qui erant in consilio eorum, ad Artaxerxem regem Persarum: epistola autem accusationis scripta erat syriace, et legebatur sermone syro. |
7 and when Artaxerxes came to the throne, Beselam, Mithridates and Thabeel, with their partisans, addressed another to king Artaxerxes, in Syrian script and in the Syrian dialect. |
8 Reum Beelteem, and Samsai the scribe wrote a letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner: |
8 Reum Beelteem, et Samsai scriba, scripserunt epistolam unam de Jerusalem Artaxerxi regi, hujuscemodi: |
8 This letter about Jerusalem, sent by the procurator Reum and the notary Samsai to king Artaxerxes, is given below; |
9 Reum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites, |
9 Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinæi, et Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, et Ælamitæ, |
9 it is addressed in the name of Reum and Samsai and their partisans, the Dinaeans, Apharsathachaeans, Terphalaeans, Apharsaeans, Erchuaeans, Babylonians, Susanechaeans, Dievites and Adamites, |
10 And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace. |
10 et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace |
10 and men of other nations besides, settled anew by Asenaphar, of great and glorious memory, in the cities of Samaria, and elsewhere beyond the Euphrates. Peace be with us! |
11 (This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting. |
11 (hoc est exemplar epistolæ, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt. |
11 (here the text of their letter begins). Greetings to king Artaxerxes from his subjects beyond the Euphrates. |
12 Be it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls. |
12 Notum sit regi quia Judæi, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam ædificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes. |
12 Be it known to the king’s grace, that the Jews he sent here have betaken themselves to Jerusalem, a city ever infamous for its rebellions, where they have set about building up the ramparts and repairing the walls. |
13 And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fall upon the kings. |
13 Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa ædificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hæc noxa perveniet. |
13 We warn the king’s grace that if this city is rebuilt, and its walls restored, there will be an end of all tribute, toll and custom, to the prejudice of the royal revenues. |
14 But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king, |
14 Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi, |
14 To us, beholden as we are to the royal bounty, the sight of any wrong done to the king is something not to be borne; that is why we are sending him this information. |
15 That search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed. |
15 ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis: et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis: quam ob rem et civitas ipsa destructa est. |
15 Let him consult the archives of the kings who went before him, and he will learn, from what is set down in their annals, that this is a rebellious city, the bane of king and governor; time out of mind, wars were ever brewing there, and for that very reason it was laid in ruins. |
16 We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river. |
16 Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis. |
16 We warn the king’s grace, then, that once this city is rebuilt, and its walls restored, he must not look to have any dominions left on this side of the river. |
17 The king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace. |
17 Verbum misit rex ad Reum Beelteem, et Samsai scribam, et ad reliquos, qui erant in consilio eorum habitatores Samariæ, et ceteris trans fluvium, salutem dicens et pacem. |
17 Thereupon the king wrote to Reum, Samsai, and their partisans in Samaria and beyond Euphrates, wishing them health and peace. |
18 The accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me, |
18 Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me, |
18 Your accusation (he said) has been read out in my presence, and its sense is clear to me. |
19 And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein. |
19 et a me præceptum est: et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et prælia concitantur in ea: |
19 I have had research made, and it proves that this city rebelled ever against the royal allegiance, a nursery of wars and revolts. |
20 For there have been powerful kings in Jerusalem, who have had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues. |
20 nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est: tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant. |
20 Time was when Jerusalem had kings most powerful, that were overlords of the whole country beyond Euphrates, receiving tribute, toll and custom from it. |
21 Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me. |
21 Nunc ergo audite sententiam: prohibeatis viros illos, ut urbs illa non ædificetur donec si forte a me jussum fuerit. |
21 It is my pleasure that you should restrain these men from rebuilding their city, until I take further order. |
22 See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings. |
22 Videte ne negligenter hoc impleatis, et paulatim crescat malum contra reges. |
22 See that these commands of mine are not neglected, to the imperilling, by slow degrees, of the royal power. |
23 Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power. |
23 Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum: et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore. |
23 No sooner had the text of this decree from king Artaxerxes been read out to them, than Reum, Samsai and their partisans went post-haste to Jerusalem, and prevented the Jews by main force from any further enterprise. |
24 Then the work of the house of the Lord in Jerusalem was interrupted, and ceased till the second year of the reign of Darius king of the Persians. |
24 Tunc intermissum est opus domus Domini in Jerusalem, et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum. |
24 And so it was now; even the raising of a temple at Jerusalem must needs be abandoned, nor was it ever resumed till the second year of Darius’ reign over Persia. |