Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda and Jerusalem: |
1 Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem, |
1 Perilous those times shall be, when the hour has come for reversing my sentence against Juda and Jerusalem. |
2 I will gather together all nations, and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land. |
2 congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt. |
2 Into the valley of Josaphat I will herd the heathen folk, one and all, and there hold assize over them for the wrong they did to my people, to Israel, my own domain. People of mine they scattered through the world, land of mine they parcelled out between them. |
3 And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink. |
3 Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent. |
3 Must they be awarded by lot, such captives, and then sold cheap, boy-slave for a harlot’s hire, girl-slave for the draining of a wine-stoup? |
4 But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head. |
4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum. |
4 What, would you chaffer with me, men of Tyre and Sion, men from the pale of Philistia? Must there be barter and exchange between us? Nay, if you will have exchanges with me, look to it that the reward does not fall on your own heads, swift and sudden! |
5 For you have taken away my silver and my gold: and my desirable and most beautiful things you have carried into your temples. |
5 Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra. |
5 Would you carry off silver of mine and gold, lay up the choicest of my treasures in yonder temples? |
6 And the children of Juda, and the children of Jerusalem you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country. |
6 Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum, ut longe faceretis eos de finibus suis. |
6 Citizens of Jerusalem, men of Juda’s breed, would you sell them to Grecian masters, far away from their home? |
7 Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads. |
7 Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos, et convertam retributionem vestram in caput vestrum. |
7 See if I do not summon them back from exile that was of your contriving, and, for that service done, pay you in your own coin; |
8 And I will sell your sons, and your daughters by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it. |
8 Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda, et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ, quia Dominus locutus est. |
8 make over son and daughter of yours to these same men of Juda, slaves they can barter at will to the remote Sabaeans; I, the Lord, have decreed it. |
9 Proclaim ye this among the nations: prepare war, rouse up the strong: let them come, let all the men of war come up. |
9 Clamate hoc in gentibus, sanctificate bellum, suscitate robustos: accedant, ascendant omnes viri bellatores. |
9 Cry it to the nations, they should do sacrifice and muster their tried warriors for battle; rally they, march they, all that bear arms. |
10 Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong. |
10 Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros in lanceas. Infirmus dicat: Quia fortis ego sum. |
10 Ploughshare beat into sword, spade into spear; weakling is none but must summon up his manhood now! |
11 Break forth, and come, all ye nations, from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down. |
11 Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos. |
11 To arms, to the rendezvous, nations all about; doom of the Lord awaits you, warriors all! |
12 Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about. |
12 Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat, quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu. |
12 Up, up, to Josaphat’s valley betake you; here, upon all neighbouring peoples, I will hold assize. |
13 Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied. |
13 Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum. |
13 The sickle, there! Harvest is ripe already. Down to the vineyard with you! Are not the vats full, the presses overflowing? Has it not come to a head, the measure of their wickedness? |
14 Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction. |
14 Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis. |
14 Thronging, thronging they come, in yonder valley to try their destiny, appointed trysting-place of a divine audit; |
15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. |
15 Sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. |
15 dark grow sun and moon, light of the stars is none. |
16 And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
16 Et Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam, et movebuntur cæli et terra; et Dominus spes populi sui, et fortitudo filiorum Israël. |
16 Loud as roaring of lion speaks the Lord in thunder from his citadel at Jerusalem, till heaven and earth quake at the sound. To his own people, the sons of Israel, refuge he is and stronghold; |
17 And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy and strangers shall pass through it no more. |
17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius. |
17 doubt you shall have none thenceforward that I, the Lord your God, have my dwelling-place at Jerusalem; a holy city Jerusalem shall be, never again shall alien foe breach the walls of her. |
18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, and the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. |
18 Et erit in die illa: stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lacte, et per omnes rivos Juda ibunt aquæ; et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem spinarum. |
18 Drip now with sweet wine the mountain-slopes, bathed in milk the upland pastures; never a stream in all Juda but flows full and strong. What fountain is this that comes out from the Lord’s temple, and waters the dry valley of Setim? |
19 Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. |
19 Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua. |
19 A lonely ruin Egypt shall be, and Edom a desert waste; here was great wrong done to Jewry’s people, here unoffending lives were taken. |
20 And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. |
20 Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem. |
20 For Juda, for Jerusalem, there shall be peace undisturbed, long as time shall last; |
21 And I will cleanse their blood which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion. |
21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion. |
21 for these, guilt of blood that went still unpardoned shall be pardoned now; here, in Sion, the Lord will have his dwelling-place. |