Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus. |
1 And what of Jonas? At the Lord’s bidding, a great sea-beast had swallowed him up; and there, in the belly of it, three days spent he and three nights. |
1 Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights. |
2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, |
2 This was the prayer which Jonas made to the Lord his God, there in the belly of the sea-beast: |
2 And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the fish. |
3 et dixit: Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam. |
3 Call I on the Lord in my peril, redress he grants me; from the very womb of the grave call I, thou art listening to me! |
3 And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. |
4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt. |
4 Here in the depths of the sea’s heart thou wouldst cast me away, with the flood all about me, eddy of thine, wave of thine, sweeping over me, |
4 And thou hast cast me forth into the deep in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. |
5 Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum. |
5 till it seemed as if I were shut out from thy regard: yet life thou grantest me; I shall gaze on thy holy temple once again. |
5 And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see thy holy temple again. |
6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum. |
6 Around me the deadly waters close, the depths engulf me, the weeds are wrapped about my head; |
6 The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head. |
7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus. |
7 mountain caverns I must plumb, the very bars of earth my unrelenting prison; and still, O Lord my God, thou wilt raise me, living, from the tomb. |
7 I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord my God. |
8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum. |
8 Daunted this heart, yet still of the Lord I would bethink me; prayer of mine should reach him, far away in his holy temple! |
8 When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple. |
9 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt. |
9 Let fools that court false worship all hope of pardon forgo; |
9 They that are vain observe vanities, forsake their own mercy. |
10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quæcumque vovi, reddam pro salute Domino. |
10 mine to do sacrifice in thy honour, vows made and paid to the Lord, my deliverer! |
10 But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord. |
11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam. |
11 And now, at the Lord’s bidding, the sea-beast cast Jonas up again, high and dry on the beach. |
11 And the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonas upon the dry land. |