The Prophecy of Jonas — Prophetia Jonæ
|
Chapter 2
|
1 2 3 4
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.
1
And what of Jonas? At the Lord’s bidding, a great sea-beast had swallowed him up; and there, in the belly of it, three days spent he and three nights.
1
Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights.
2
Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
2
This was the prayer which Jonas made to the Lord his God, there in the belly of the sea-beast:
2
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the fish.
3
et dixit: Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.
3
Call I on the Lord in my peril, redress he grants me; from the very womb of the grave call I, thou art listening to me!
3
And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.
4
Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
4
Here in the depths of the sea’s heart thou wouldst cast me away, with the flood all about me, eddy of thine, wave of thine, sweeping over me,
4
And thou hast cast me forth into the deep in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.
5
Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
5
till it seemed as if I were shut out from thy regard: yet life thou grantest me; I shall gaze on thy holy temple once again.
5
And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see thy holy temple again.
6
Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
6
Around me the deadly waters close, the depths engulf me, the weeds are wrapped about my head;
6
The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head.
7
Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.
7
mountain caverns I must plumb, the very bars of earth my unrelenting prison; and still, O Lord my God, thou wilt raise me, living, from the tomb.
7
I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord my God.
8
Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.
8
Daunted this heart, yet still of the Lord I would bethink me; prayer of mine should reach him, far away in his holy temple!
8
When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple.
9
Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
9
Let fools that court false worship all hope of pardon forgo;
9
They that are vain observe vanities, forsake their own mercy.
10
Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.
10
mine to do sacrifice in thy honour, vows made and paid to the Lord, my deliverer!
10
But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord.
11
Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.
11
And now, at the Lord’s bidding, the sea-beast cast Jonas up again, high and dry on the beach.
11
And the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonas upon the dry land.