| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?  | 
																	1  Aleph Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum!  | 
																	1  All dim, now, and discoloured, the gold that once shone so fair! Heaped up at every street-corner lie hallowed stones.  | 
								
2  Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter’s hands?  | 
																	2  Beth Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli!  | 
																	2  Bright they shone once in all their renown, the men of Sion, and now what are they? Little regarded as common earthenware, of the potter’s fashioning.  | 
								
3  Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.  | 
																	3  Ghimel Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.  | 
																	3  Cub of jackal  is fed at its dam’s breast; and has my people grown unnatural towards its own children, like some ostrich in the desert?  | 
								
4  Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.  | 
																	4  Daleth Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.  | 
																	4  Dry throat and parching tongue for babe at the breast; children asking for bread, and never a crust to share with them!  | 
								
5  He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung.  | 
																	5  He Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.  | 
																	5  Ever they fared daintily, that now lie starved in the streets; ever went richly arrayed, and now their fingers clutch at the dung-hill.  | 
								
6  Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her.  | 
																	6  Vau Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.  | 
																	6  Faithless Juda! Heavier punishment she must needs undergo than guilty Sodom, that perished all in a moment, and never a blow struck.  | 
								
7  Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.  | 
																	7  Zain Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores.  | 
																	7  Gone, the fair bloom of princely cheeks,  snowy-pure, cream-white, red as tinted ivory,  and all sapphire-clear;  | 
								
8  Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.  | 
																	8  Heth Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis; adhæsit cutis eorum ossibus: aruit, et facta est quasi lignum.  | 
																	8  Here is no recognizing them, out in the streets, coal-black, skin clinging to bones, dry as wood!  | 
								
9  Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.  | 
																	9  Teth Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.  | 
																	9  It were better to have fallen at the sword’s point than yield thus to the stab of hunger, wasted away through famine.  | 
								
10  Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.  | 
																	10  Jod Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.  | 
																	10  Juda brought low, and mother-love forgotten; that women should eat their own children, cooked with their own hands!  | 
								
11  Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.  | 
																	11  Caph Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ: et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus.  | 
																	11  Kindled at last is the Lord’s anger; rains down from heaven the storm of his vengeance, lighting a flame that burns Sion to the ground.  | 
								
12  Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.  | 
																	12  Lamed Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem.  | 
																	12  Little dreamed they, king and common folk the world over, that any assault of the foe should storm Jerusalem gates;  | 
								
13  Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.  | 
																	13  Mem Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum.  | 
																	13  Malice and lawlessness it was of priest and prophet, whereby innocent men came to their deaths, that brought such punishment.  | 
								
14  Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.  | 
																	14  Nun Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.  | 
																	14  Now, as they walk blindly through the streets, they are defiled with blood; no help for it, gather their skirts about them as they may;  | 
								
15  Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.  | 
																	15  Samech Recedite polluti, clamaverunt eis; recedite, abite, nolite tangere: jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes: Non addet ultra ut habitet in eis.  | 
																	15  Out of my way! cries one to another; Back, pollution, do not touch me! The very Gentiles protest in alarm, Here is no place for them!  | 
								
16  Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.  | 
																	16  Phe Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.  | 
																	16  Protection the Lord gives them no longer, they are dispersed under his frown; the priesthood no honour claims, old age no pity.    | 
								
17  Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save.  | 
																	17  Ain Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum; cum respiceremus attenti ad gentem quæ salvare non poterat.  | 
																	17  Quenched is the hope our eyes strained for, while hope was left us; looking for help so eagerly to a nation that had none to give!  | 
								
18  Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come.  | 
																	18  Sade Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster.  | 
																	18  Refuge for us in the treacherous highways is none; we are near the end; all is over, this is the end;  | 
								
19  Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.  | 
																	19  Coph Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis.  | 
																	19  Swifter than flight of eagles the pursuit; even on the mountains they give chase, even in the desert take us by surprise.  | 
								
20  Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.  | 
																	20  Res Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus: In umbra tua vivemus in gentibus.  | 
																	20  Through our fault he who is breath of life to us, our anointed king, is led away captive;  under his shadow we hoped our race should thrive.  | 
								
21  Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked.  | 
																	21  Sin Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus! ad te quoque perveniet calix: inebriaberis, atque nudaberis.  | 
																	21  Until thy turn comes, shout on, Edom, triumph on, land of Hus; the same cup thou too shalt drink, and be drunken, and stripped bare.  | 
								
22  Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.  | 
																	22  Thau Completa est iniquitas tua, filia Sion: non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom; discooperuit peccata tua.  | 
																	22  Vengeful audit-day! Sion’s account closed, recovered her fortunes; Edom called to account, discovered her guilt!  | 
								
