Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
THE PRAYER OF JEREMIAS THE PROPHET. |
ORATIO JEREMIÆ PROPHETÆ |
|
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. |
1 Bethink thee, Lord, of our ill case; see where we lie humiliated, and seeing take pity! |
2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. |
2 New tenants our lands have, our homes foreign masters; |
3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. |
3 orphaned sons of widowed mothers were not more defenceless. |
4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus. |
4 Ours to buy the very water we drink, pay a price for every stick of fire-wood; |
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. |
5 led hither and thither under the yoke, with no respite given, |
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
6 we must make our peace with men of Egypt or Assyria, for a belly-full of bread. |
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus. |
7 So must we bear the guilt of our fathers, that sinned and are gone! |
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum. |
8 Slaves for our masters now, and none to ransom us; |
9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. |
9 bread won out in the desert, and at peril of our lives from the sword’s point! |
10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. |
10 What wonder if our skins are burnt dry as an oven, seared by long famine? |
11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. |
11 Never a woman in Sion, never a maid in all Juda’s cities, but has met with dishonour; |
12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt. |
12 merciless hands hurry our princes to the gallows; reverence is none for grey hairs. |
13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. |
13 Toiling at the mill, the flower of our youth, or staggering under loads of wood; |
14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. |
14 never an old man left to sit at the gate, or a young man to wake the echoes of the harp; |
15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. |
15 gone, all our mirth, all our music drowned in sadness. |
16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. |
16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus! |
16 Alas, we are sinners; the wreath has faded from our brows; |
17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
17 there are sad hearts everywhere, and dim eyes. |
18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo. |
18 What, does not the hill of Sion lie desolate, ravaged by the foxes? |
19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
19 Lord, thou abidest ever; age after age thy throne endures; |
20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum? |
20 and wilt thou still be forgetful of us, through the long years leave us forsaken? |
21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio. |
21 Bring us back to thee, Lord, and let us find our home; bring back to us the days of our youth; |
22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us. |
22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer. |
22 wouldst thou altogether abandon us, shall thy indignation know no measure? |