Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 For behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch. |
1 Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus: et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula: et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quæ non derelinquet eis radicem et germen. |
1 Trust me, a day is coming that shall scorch like a furnace; stubble they shall be before it, says the Lord of hosts, all the proud, all the wrong-doers, caught and set alight, and neither root nor branch left them. |
2 But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd. |
2 Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus: et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento. |
2 But to you that honour my name there shall be a sunrise of restoration, swift-winged, bearing redress; light-hearted as frisking calves at stall you shall go out to meet it, |
3 And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts. |
3 Et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum, in die qua ego facio, dicit Dominus exercituum. |
3 ay, and trample on your godless enemy, ashes, now, to be spurned under foot, on that day when the Lord of hosts declares himself at last. |
4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments. |
4 Mementote legis Moysi servi mei, quam mandavi ei in Horeb ad omnem Israël, præcepta et judicia. |
4 Yours to keep the law ever in mind, statute and award I gave to assembled Israel through Moses, that was my servant. |
5 Behold, I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. |
5 Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. |
5 And before ever that day comes, great day and terrible, I will send Elias to be your prophet; |
6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema. |
6 Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum: ne forte veniam, et percutiam terram anathemate. |
6 he it is shall reconcile heart of father to son, heart of son to father; else the whole of earth should be forfeit to my vengeance. |