The Prophecy of Nahum — Prophetia Nahum
|
Chapter 3
|
1 2 3
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena! non recedet a te rapina.
1
Out upon thee, city of blood, full fed with treason and rapine, yet still at prey!
1
Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee.
2
Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis,
2
What sounds are these? Crack of whip, whirring of wheels, beat of horse-hoof, rattle of chariot. Mounts horseman,
2
The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse, and of the running chariot, and of the horsemen coming up,
3
et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ; nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis.
3
flash like lightning sword and spear; what carnage! How cumbered the earth with slain! Dead bodies past counting; the living stumble over the dead.
3
And of the shining sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies.
4
Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis.
4
Harlot so unwearied in thy harlot’s ways, so fair, so full of witchery, too long hast thou betrayed a nation here, a tribe there, with sorcery of thine, harlotry of thine;
4
Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts.
5
Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.
5
and now I will be even with thee, says the Lord God of hosts. I mean to set thy skirts flying about thy ears, and lay bare the naked shame of thee, for all the kingdoms of the world to see;
5
Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms.
6
Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.
6
pelted thou shalt be with things abominable, and foully bemocked; such a public show I will make of thee,
6
And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee.
7
Et erit: omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet: Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput? unde quæram consolatorem tibi?
7
passer-by will be fain to shun thee; Nineve fallen, says he, and never a tear! Search where I will, never a friend to comfort thee!
7
And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall Iseek a comforter for thee?
8
Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus.
8
Here was another city, No-Ammon, fair as thyself; she too was built on the river-side, water all about her; the sea her mart, the sea her defences.
8
Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among therivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls.
9
Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis; Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo.
9
Hers the Ethiop land, hers was Egypt; wanted there strength yet, African and Libyan were at her side;
9
Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers.
10
Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.
10
yet thy fate was hers, exile, and captivity, and children at every street’s turning dashed to death; honour and rank condemned to the lot’s mercy, and the chain’s grip!
10
Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters.
11
Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quæres auxilium ab inimico.
11
Bemused and helpless with fear, looking about for succour against the invader, so she was, so thou shalt be.
11
Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemy.
12
Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concussæ fuerint, cadent in os comedentis.
12
At a touch thy bastions shall fall, like ripe figs that drop into the eater’s mouth, soon as tree is shaken;
12
All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater.
13
Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos.
13
woman-hearted the defenders, the gates wide open to the enemy’s onrush, touchwood the bars of them.
13
Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars.
14
Aquam propter obsidionem hauri tibi: exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem.
14
Water, there, water for a siege! Raise the battlements higher yet! Down to the clay-pit with thee, tread the mortar, put thy hand to the brick-mould!
14
Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick.
15
Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta.
15
Fire shall consume thee none the less, the sword cut thee off, hungry as locust to devour.Thrive thou as locust thrives or grasshopper,
15
There shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust.
16
Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.
16
ay, let thy enterprises outnumber the stars in heaven, what avails it? Early hatches locust, early flies away.
16
Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.
17
Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
17
Forgotten, the high lords, forgotten, the princelings, as they had been locusts, and brood of locusts, that cling to yonder hedge-row in the chill of morning, and are gone, once the sun is up, who knows whither?
17
Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.
18
Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.
18
Gone to their rest thy marshals, king of Assyria; thy vassals lie silent in the dust; out on the hills the common folk take refuge, with none to muster them.
18
Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather themtogether.
19
Non est obscura contritio tua; pessima est plaga tua. Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper?
19
Wound of thine there is no hiding, hurt of thine is grievous; nor any shall hear the tidings of it but shall clap their hands over thee, so long thy tyrannous yoke has rested on so many.
19
Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?