The Book of Ruth — Liber Ruth
|
Chapter 3
|
1 2 3 4
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.
1
Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
1
Now that she had come back home, her mother-in-law said to her, Daughter, I mean to win thee an easy life, and bring thee happiness.
2
This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor.
2
Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.
2
This Booz, whose maidens were thy companions in harvest-time, Booz, our kinsman, will be at the threshing-floor to-night, winnowing his barley.
3
Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking.
3
Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit.
3
Wash thee, and anoint thee, and put on thy best array, and so go down to the threshing-floor. He will not have finished eating and drinking; do not let him see thee,
4
And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do.
4
Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat: veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet quid agere debeas.
4
but wait till he goes to bed, and mark where it is that he is sleeping. Then come close, and turn back the end of his mantle where it covers his feet, and lie down there. After that, it is for him to counsel thee.
5
She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do.
5
Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.
5
So Ruth promised to do all her bidding;
6
And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
6
Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
6
down to the threshing-floor she went, and carried out all her mother-in-law’s plan.
7
And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly and uncovering his feet, laid herself down.
7
Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit.
7
She waited till Booz came, his heart cheered with food and drink, to take his rest by a pile of sheaves that lay there; then she crept near, turned back the end of his mantle, and lay down.
8
And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
8
Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
8
At midnight, Booz was startled from his sleep, and looked about him in bewilderment to find a woman lying there at his feet.
9
And he said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman.
9
et ait illi: Quæ es? Illaque respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es.
9
Who art thou? he asked. It is Ruth, she said, Ruth, thy handmaid, that bids thee cast thy mantle over her, as one that is near of kin.
10
And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.
10
Et ille: Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.
10
The Lord bless thee, daughter, he answered; now, more than ever, thou hast shewn the goodness of thy heart; to have no eyes for younger men, rich or poor!
11
Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman.
11
Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis.
11
Be comforted, thou shalt have all thou wilt of me; all the city knows thee for a bride worth the winning.
12
Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I.
12
Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.
12
True enough, we are near of kin, but thou hast another kinsman nearer yet.
13
Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, as the Lord liveth: sleep till the morning.
13
Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.
13
Wait till night is past; at day-break, if he will claim thee by right of kinship, well and good; if not, as the Lord is a living God, thou shalt be mine without more ado. Sleep, then, till day comes.
14
So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither.
14
Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod huc veneris.
14
So there, at his feet, she slept till the night passed; and he rose while it was still too early for men to recognize one another. He warned her not to let anyone know that she had been there;
15
And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it and went into the city,
15
Et rursum: Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem,
15
then he said, Spread out the fold of that mantle thou wearest, and hold it with either hand. So she held it spread out, and he measured out two bushels of barley for her to carry. When she reached the city with her load,
16
And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
16
et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
16
she found Noemi eager to know how she had fared; and she told the story of how Booz had treated her.
17
And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.
17
Et ait: Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.
17
Look, she said, he has given me two bushels of barley; he protested that he must not send me home to my mother-in-law empty-handed.
18
And Noemi said: Wait my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.
18
Dixitque Noëmi: Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat: neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.
18
Wait, then, daughter, said Noemi, till we see what will come of it. Here is a man that will not rest till he has made good his promise.