Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die iræ Domini: in igne zeli ejus devorabitur omnis terra, quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram. |
1 Band together, men of a nation so little loved, bind yourselves in one; |
1 Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved: |
2 Convenite, congregamini, gens non amabilis, |
2 ere resolve can bear fruit, like flying chaff passes the day. Before the divine vengeance falls on you, before the day of divine retribution comes, to the Lord betake you! |
2 Before the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord’s indignation come upon you. |
3 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies indignationis Domini. |
3 To honest doing and patient suffering betake you, men of humble heart wherever you be, men obedient to his will; it may be, when the hour of the Lord’s vengeance comes, you shall find refuge. |
3 Seek the Lord, all ye meek of the earth, you that have wrought his judgment: seek the just, seek the meek: if by any means you may be hid in the day of the Lord’s indignation. |
4 Quærite Dominum, omnes mansueti terræ, qui judicium ejus estis operati; quærite justum, quærite mansuetum, si quomodo abscondamini in die furoris Domini. |
4 Gaza and Ascalon to rack and ruin left, Azotus stormed ere the day is out, root and branch destroyed is Accaron! |
4 For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up. |
5 Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum: Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur. |
5 Out upon the forfeited race that holds yonder strip of coast-land; the Lord’s doom is on it, the little Chanaan of the Philistines; wasted it shall be, and never a man to dwell in it. |
5 Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant. |
6 Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator. |
6 There on the coast-land shepherds shall lie at ease, there shall be folds for flocks; |
6 And the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle: |
7 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum; |
7 and who shall dwell there? The remnant that is left of Juda’s race; there they shall find pasturage, take their rest, when evening comes, in the ruins of Ascalon, when the Lord their God brings them relief, restores their fortunes again. |
7 And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity. |
8 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum. |
8 And what of Moab, what of Ammon? Doubt not I have heard the blasphemous taunts they uttered against my own people, as they encroached upon its borders. |
8 I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children ofAmmon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders. |
9 Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum. |
9 As I am a living God, says the Lord of hosts, the God of Israel, no better shall Moab and Ammon be than Sodom and Gomorrha, all waste and brushwood and salt-pits, for ever desolate; of my own people enough remnant shall be left, a nation still, to plunder and to conquer them. |
9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them. |
10 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha: siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum: reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos. |
10 Pride that would mock and overreach his own people he, the Lord of hosts, knows how to punish; |
10 This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts. |
11 Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum. |
11 see what terror he strikes into them! Peak and pine they, gods of the other nations; rise they from their places, one by one, to adore him, island-dwellers of the world. |
11 The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles. |
12 Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ: et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium. |
12 You too, men of Ethiopia, shall feel my sword. |
12 You Ethiopians, also shall be slain with my sword. |
13 Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis. |
13 That hand shall stretch out northward, and make an end of Assyria; Nineve shall be left forlorn, a trackless desert. |
13 And he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert. |
14 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, et quasi desertum. |
14 Flocks shall lie down there … all the wild things of earth; bittern and hedgehog make their dwelling in its doorways, bird-song there shall be in the windows, and raven perched on lintel; so ebbs the strength of it. |
14 And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: thevoice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength. |
15 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur: vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus. |
15 And this was the proud city that dwelt so free from alarms, thinking to herself, Here I stand, with no rival; a desert now, lair of the wild beasts! Hisses the passer-by in mockery, and shakes his fist. |
15 This is the glorious city that dwelt insecurity: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her, shall hiss, and wag his hand. |