Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Woe to the provoking and redeemed city, the dove. |
1 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo: Ego sum, et extra me non est alia amplius: quomodo facta est in desertum cubile bestiæ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam. |
1 Out on the rebellious city, the defiled city, so full of wrong! |
2 She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God. |
2 Væ provocatrix, et redempta civitas, columba! |
2 Never the call heard, the warning heeded; trust in the Lord is none; nay, they would keep God at a distance. |
3 Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning. |
3 non audivit vocem, et non suscepit disciplinam; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit. |
3 Here be rulers no better than ravening lions, judges like wolf that prowls at night, and not a bone left on the morrow; |
4 Her prophets are senseless, men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law. |
4 Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane. |
4 prophets that are heedless men and treacherous, priests that profane the sanctuary and do violence to the law. |
5 The just Lord is in the midst thereof, he will not do iniquity: in the morning, in the morning he will bring his judgment to light, and it shall not be hid: but the wicked man hath not known shame. |
5 Prophetæ ejus vesani, viri infideles; sacerdotes ejus polluerunt sanctum, injuste egerunt contra legem. |
5 And all the while the Lord is there in the midst of it! Not his the blame; never morning passes but he makes known his award for their enlightening, without fail; and still injustice goes on unashamed! |
6 I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. |
6 Dominus justus in medio ejus non faciet iniquitatem; mane, mane judicium suum dabit in lucem, et non abscondetur; nescivit autem iniquus confusionem. |
6 Short work I have made of other nations; crumbling battlements, unfrequented streets, with never a foot-fall, their cities lie ruined and forlorn, with none to dwell in them; |
7 I said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose earlyand corrupted all their thoughts. |
7 Disperdidi gentes, et dissipati sunt anguli earum; desertas feci vias eorum, dum non est qui transeat; desolatæ sunt civitates eorum, non remanente viro, neque ullo habitatore. |
7 Ah, thought I, now at least thou wilt learn to fear me, wilt profit by the warning! Here at least is a city that may be left habitable, send them what plagues I may! But no, early and late they would be at their perverse doings still! |
8 Wherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms: and to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured. |
8 Dixi: Attamen timebis me, suscipies disciplinam; et non peribit habitaculum ejus, propter omnia in quibus visitavi eam: verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas. |
8 Hope, then, is none, till the day, long hence, when I will stand revealed; what gathering, then, of the nations, all kingdoms joined in one! And upon these, my doom is, vengeance shall fall, fierce anger of mine shall fall; the whole earth shall be consumed with the fire of my slighted love. |
9 Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder. |
9 Quapropter exspecta me, dicit Dominus, in die resurrectionis meæ in futurum: quia judicium meum ut congregem gentes, et colligam regna, et effundam super eos indignationem meam, omnem iram furoris mei: in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra. |
9 And after that, all the peoples of the world shall have pure lips, invoking one and all the Lord’s name, straining at a single yoke in the Lord’s service. |
10 From beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants, the children of my dispersed people, bring me an offering. |
10 Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno. |
10 From far away, beyond Ethiop rivers, my suppliants shall come to me, sons of my exiled people the bloodless offering shall bring. |
11 In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain. |
11 Ultra flumina Æthiopiæ, inde supplices mei; filii dispersorum meorum deferent munus mihi. |
11 No need, then, to blush for wayward thoughts that defied me; gone from thy midst the high-sounding boast; no room, in that mountain sanctuary of mine, for pride henceforward; |
12 And I will leave in the midst of thee a poor and needy people: and they shall hope in the name of the Lord. |
12 In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus prævaricata es in me, quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiæ tuæ, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo. |
12 a poor folk and a friendless I will leave in thy confines, but one that puts its trust in the Lord’s name. |
13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid. |
13 Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum: et sperabunt in nomine Domini. |
13 The remnant of Israel, strangers now to treachery and wrong, the true word ever on their lips! Yonder flock may graze and lie down to rest, none to dismay it. |
14 Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem. |
14 Reliquiæ Israël non facient iniquitatem, nec loquentur mendacium, et non invenietur in ore eorum lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, et accubabunt, et non erit qui exterreat. |
14 Break into song, fair Sion, all Israel cry aloud; here is joy and triumph, Jerusalem, for thy royal heart. |
15 The Lord hath taken away thy judgment, he hath turned away thy enemies: the king of Israel, the Lord, is in the midst of thee, thou shalt fear evil no more. |
15 Lauda, filia Sion; jubila, Israël: lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem. |
15 Thy doom the Lord has revoked, thy enemy repulsed; the Lord, there in the midst of thee, Israel’s king! Peril for thee henceforth is none. |
16 In that day it shall be said to Jerusalem: Fear not: to Sion: Let not thy hands be weakened. |
16 Abstulit Dominus judicium tuum; avertit inimicos tuos. Rex Israël Dominus in medio tui: non timebis malum ultra. |
16 Such is the message yonder day shall bring to Jerusalem: Courage, Sion! What means it, the unnerved hand? |
17 The Lord thy God in the midst of thee is mighty, he will save: he will rejoice over thee with gladness, he will be silent in his love, he will be joyful over thee in praise. |
17 In die illa dicetur Jerusalem: Noli timere; Sion: Non dissolvantur manus tuæ. |
17 Thou hast one in the midst of thee, the Lord thy God, whose strength shall deliver thee. Joy and pride of his thou shalt be henceforward; silent till now in his love for thee, he will greet thee with cries of gladness. |
18 The triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest nomore suffer reproach for them. |
18 Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit: gaudebit super te in lætitia, silebit in dilectione sua, exsultabit super te in laude. |
18 Truants that were lost to the covenant I will reclaim; of thy company they are, thou shalt be taunted with them no longer; |
19 Behold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion. |
19 Nugas, qui a lege recesserant, congregabo, quia ex te erant: ut non ultra habeas super eis opprobrium. |
19 only for thy persecutors that hour shall be the hour of doom. Lame sheep medicined, and strayed sheep brought home! Lands that despised them shall hear name and fame of them now. |
20 At that time, when I will bring you: and at the time that I will gather you: for I will give you a name, and praise among all the people of the earth, when I shall have brought back your captivity before your eyes, saith the Lord. |
20 Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo: et salvabo claudicantem, et eam quæ ejecta fuerat congregabo: et ponam eos in laudem, et in nomen, in omni terra confusionis eorum, |
20 Name and fame you shall have, all the world over, the Lord says, when I call you back and gather you in; when you see the fortunes of Israel retrieved at last. |