Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Diligite justitiam, qui judicatis terram. Sentite de Domino in bonitate, et in simplicitate cordis quærite illum: |
1 Listen, all you who are judges here on earth. Learn to love justice; learn to think high thoughts of what God is, and with sincere hearts aspire to him. |
1 Love justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart. |
2 quoniam invenitur ab his qui non tentant illum, apparet autem eis qui fidem habent in illum. |
2 Trust him thou must, if find him thou wouldst; he does not reveal himself to one that challenges his power. |
2 For he is found by them that tempt him not: and he sheweth himself to them that have faith in him. |
3 Perversæ enim cogitationes separant a Deo; probata autem virtus corripit insipientes. |
3 Man’s truant thoughts may keep God at a distance, but when the test of strength comes, folly is shewn in its true colours; |
3 For perverse thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise: |
4 Quoniam in malevolam animam non introibit sapientia, nec habitabit in corpore subdito peccatis. |
4 never yet did wisdom find her way into the schemer’s heart, never yet made her home in a life mortgaged to sin. |
4 For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins. |
5 Spiritus enim sanctus disciplinæ effugiet fictum, et auferet se a cogitationibus quæ sunt sine intellectu, et corripietur a superveniente iniquitate. |
5 A holy thing it is, the spirit that brings instruction; how it shrinks away from the touch of falsehood, holds aloof from every rash design! It is a touchstone, to betray the neighbourhood of wrong-doing. |
5 For the Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he shall not abide when iniquity cometh in. |
6 Benignus est enim spiritus sapientiæ, et non liberabit maledicum a labiis suis: quoniam renum illius testis est Deus, et cordis illius scrutator est verus, et linguæ ejus auditor. |
6 A good friend to man is this spirit of wisdom, that convicts the blasphemer of his wild words; God can witness his secret thoughts, can read his heart unerringly, and shall his utterance go unheard? |
6 For the spirit of wisdom is benevolent, and will not acquit the evil speaker from his lips: for God is witness of his reins, and he is a true searcher of his heart, and a hearer of his tongue. |
7 Quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum, et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis. |
7 No, the spirit of the Lord fills the whole world; bond that holds all things in being, it takes cognisance of every sound we utter; |
7 For the Spirit of the Lord hath filled the whole world: and that, which containeth all things, hath knowledge of the voice. |
8 Propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere, nec præteriet illum corripiens judicium. |
8 how should ill speech go unmarked, or the scrutiny of justice pass it by? |
8 Therefore he that speaketh unjust things cannot be hid, neither shall the chastising judgment pass him by. |
9 In cogitationibus enim impii interrogatio erit; sermonum autem illius auditio ad Deum veniet, ad correptionem iniquitatum illius. |
9 The hidden counsel of the godless will all come to light; no word of it but reaches the divine hearing, and betrays their wicked design; |
9 For inquisition shall be made into the thoughts of the ungodly; and the hearing of his words shall come to God, to the chastising of his iniquities. |
10 Quoniam auris zeli audit omnia, et tumultus murmurationum non abscondetur. |
10 that jealous ear is still listening, and all their busy murmuring shall stand revealed. |
10 For the ear of jealousy heareth all things, and the tumult of murmuring shall not be hid. |
11 Custodite ergo vos a murmuratione quæ nihil prodest, et a detractione parcite linguæ: quoniam sermo obscurus in vacuum non ibit, os autem quod mentitur occidit animam. |
11 Beware, then, of whispering, and to ill purpose; ever let your tongues refrain from calumny. Think not that the secret word goes for nought; lying lips were ever the soul’s destroying. |
11 Keep yourselves therefore from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul. |
12 Nolite zelare mortem in errore vitæ vestræ, neque acquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum. |
12 Death for its goal, is not life’s aim missed? Labours he well, that labours to bring doom about his ears? |
12 Seek not death in the error of your life, neither procure ye destruction by the works of your hands. |
13 Quoniam Deus mortem non fecit, nec lætatur in perditione vivorum. |
13 Death was never of God’s fashioning; not for his pleasure does life cease to be; |
13 For God made not death, neither hath he pleasure in the destruction of the living. |
14 Creavit enim ut essent omnia, et sanabiles fecit nationes orbis terrarum: et non est in illis medicamentum exterminii, nec inferorum regnum in terra. |
14 what meant his creation, but that all created things should have being? No breed has he created on earth but for its thriving; none carries in itself the seeds of its own destruction. Think not that mortality bears sway on earth; |
14 For he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth. |
15 Justitia enim perpetua est, et immortalis. |
15 no end nor term is fixed to a life well lived … |
15 For justice is perpetual and immortal. |
16 Impii autem manibus et verbis accersierunt illam, et æstimantes illam amicam, defluxerunt; et sponsiones posuerunt ad illam, quoniam digni sunt qui sint ex parte illius. |
16 It is the wicked that have brought death on themselves, by word and deed of their own; court death, and melt away in its embrace, keep tryst with it, and lay claim to its partnership. |
16 But the wicked with works and words have called it to them: and esteeming it a friend have fallen away, and have made a covenant with it: because they are worthy to be of the part thereof. |