The Book of Wisdom — Liber Sapientiæ
|
Chapter 3
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Justorum autem animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. |
1 But the souls of the just are in God’s hands, and no torment, in death itself, has power to reach them. |
1 But the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. |
2 Visi sunt oculis insipientium mori, et æstimata est afflictio exitus illorum, |
2 Dead? Fools think so; think their end loss, |
2 In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure was taken for misery: |
3 et quod a nobis est iter exterminium; illi autem sunt in pace: |
3 their leaving us, annihilation; but all is well with them. |
3 And their going away from us, for utter destruction: but they are in peace. |
4 etsi coram hominibus tormenta passi sunt, spes illorum immortalitate plena est. |
4 The world sees nothing but the pains they endure; they themselves have eyes only for what is immortal; |
4 And though in the sight of men they suffered torments, their hope is full of immortality. |
5 In paucis vexati sunt, in multis bene disponentur, quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se. |
5 so light their suffering, so great the gain they win! God, all the while, did but test them, and testing them found them worthy of him. |
5 Afflicted in few things, in many they shall be well rewarded: because God hath tried them, and found them worthy of himself. |
6 Tamquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum. |
6 His gold, tried in the crucible, his burnt-sacrifice, graciously accepted, they do but wait for the time of their deliverance; |
6 As gold in the furnace he hath proved them, and as a victim of a holocaust he hath received them, and in time there shall be respect had to them. |
7 Fulgebunt justi et tamquam scintillæ in arundineto discurrent. |
7 then they will shine out, these just souls, unconquerable as the sparks that break out, now here, now there, among the stubble. |
7 The just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds. |
8 Judicabunt nationes, et dominabuntur populis, et regnabit Dominus illorum in perpetuum. |
8 Theirs to sit in judgement on nations, to subdue whole peoples, under a Lord whose reign shall last for ever. |
8 They shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign for ever. |
9 Qui confidunt in illo intelligent veritatem, et fideles in dilectione acquiescent illi, quoniam donum et pax est electis ejus. |
9 Trust him if thou wilt, true thou shalt find him; faith waits for him calmly and lovingly; who claims his gift, who shall attain peace, if not they, his chosen servants? |
9 They that trust in him, shall understand the truth: and they that are faithful in love shall rest in him: for grace and peace is to his elect. |
10 Impii autem secundum quæ cogitaverunt correptionem habebunt: qui neglexerunt justum, et a Domino recesserunt. |
10 But dearly shall the wicked pay for their error, for the claims of right forgotten, for the Lord’s will defied. |
10 But the wicked shall be punished according to their own devices: who have neglected the just, and have revolted from the Lord. |
11 Sapientiam enim et disciplinam qui abjicit infelix est: et vacua est spes illorum, et labores sine fructu, et inutilia opera eorum. |
11 Their case is pitiable indeed, who make light of true wisdom and of ordered living; vain their hope, profitless their toil, barren their achievement. |
11 For he that rejecteth wisdom, and discipline, is unhappy: and their hope is vain, and their labours without fruit, and their works unprofitable. |
12 Mulieres eorum insensatæ sunt, et nequissimi filii eorum. |
12 Light women are the wives they wed, worthless is their brood; |
12 Their wives are foolish, and their children wicked. |
13 Maledicta creatura eorum, quoniam felix est sterilis; et incoinquinata, quæ nescivit thorum in delicto, habebit fructum in respectione animarum sanctarum; |
13 a curse lies on their begetting. Blessed, rather, her lot, that childless is, yet chaste, that never knew the bed of shame; offspring she will not lack, when holy souls have their reward. |
13 Their offspring is cursed: for happy is the barren: and the undefiled, that hath not known bed in sin: she shall have fruit in the visitation of holy souls. |
14 et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem, nec cogitavit adversus Deum nequissima: dabitur enim illi fidei donum electum, et sors in templo Dei acceptissima. |
14 Nay, let there be some eunuch that has kept his hands clear of wrong, has never harboured treasonable thought against the Lord; he too with rare gifts shall be faithfully rewarded, shall have the portion that most contents him in God’s holy place. |
14 And the eunuch, that hath not wrought iniquity with his hands, nor thought wicked things against God: for the precious gift of faith shall be given to him, and a most acceptable lot in the temple of God. |
15 Bonorum enim laborum gloriosus est fructus, et quæ non concidat radix sapientiæ. |
15 A noble harvest good men reap from their labours; wisdom is a root which never yet cast its crop. |
15 For the fruit of good labours is glorious, and the root of wisdom never faileth. |
16 Filii autem adulterorum in inconsummatione erunt, et ab iniquo thoro semen exterminabitur. |
16 Not so the adulterers; never look for children of theirs to thrive; the offspring of the unhallowed wedlock will vanish away. |
16 But the children of adulterers shall not come to perfection, and the seed of the unlawful bed shall be rooted out. |
17 Et si quidem longæ vitæ erunt, in nihilum computabuntur, et sine honore erit novissima senectus illorum: |
17 Live they long, they shall be held in no regard, in their late age unhonoured; |
17 And if they live long, they shall be nothing regarded, and their last old age shall be without honour. |
18 et si celerius defuncti fuerint, non habebunt spem, nec in die agnitionis allocutionem. |
18 die they soon, they shall die without hope, no comfort to sustain them in the day when all comes to light. |
18 And if they die quickly, they shall have no hope, nor speech of comfort in the day of trial. |
19 Nationis enim iniquæ diræ sunt consummationes. |
19 Bitterly they shall rue it hereafter, the race of the evil-doers. |
19 For dreadful are the ends of a wicked race. |