The Book of Wisdom — Liber Sapientiæ
|
Chapter 4
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 O HOW beautiful is the chaste generation with glory: for the memory thereof is immortal: because it is known both with God and with men. |
1 O quam pulchra est casta generatio, cum claritate! immortalis est enim memoria illius, quoniam et apud Deum nota est, et apud homines. |
1 How fair a thing is the unwedded life that is nobly lived! Think not the memory of it can fade; God and man alike preserve the record; |
2 When it is present, they imitate it: and they desire it when it hath withdrawn itself, and it triumpheth crowned for ever, winning the reward of undefiled conflicts. |
2 Cum præsens est, imitantur illam, et desiderant eam cum se eduxerit; et in perpetuum coronata triumphat, incoinquinatorum certaminum præmium vincens. |
2 in life how eagerly imitated, in death how long regretted, in eternity how crowned with triumph, the conquest gained in fields of honourable striving! |
3 But the multiplied brood of the wicked shall not thrive, and bastard slips shall not take deep root, nor any fast foundation. |
3 Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis, et spuria vitulamina non dabunt radices altas, nec stabile firmamentum collocabunt. |
3 Let the wicked gender as they will, it shall nothing avail them; what, should those bastard slips ever strike their roots deep, base the tree firm? |
4 And if they flourish in branches for a time, yet standing not fast, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out. |
4 Etsi in ramis in tempore germinaverint, infirmiter posita, a vento commovebuntur, et a nimietate ventorum eradicabuntur. |
4 Burgeon they may for a little, but the wind will shake their frail hold; root and all, the storm will carry them away. |
5 For the branches not being perfect, shall be broken, and their fruits shall be unprofitable, and sour to eat, and fit for nothing. |
5 Confringentur enim rami inconsummati; et fructus illorum inutiles et acerbi ad manducandum, et ad nihilum apti. |
5 Half-formed, the boughs will be snapped off, and their fruit go to waste, unripe, unprofitable. |
6 For the children that are born of unlawful beds, are witnesses of wickedness against their parents in their trial. |
6 Ex iniquis enim somnis filii qui nascuntur, testes sunt nequitiæ adversus parentes in interrogatione sua. |
6 And indeed, when the day of reckoning comes, needs must they should be cited as witnesses against their own parents, these, the children of their shame, by unlawful dalliance begotten. |
7 But the just man, if he be prevented with death, shall be in rest. |
7 Justus autem si morte præoccupatus fuerit, in refrigerio erit; |
7 Not so the innocent; though he should die before his time, rest shall be his. |
8 For venerable old age is not that of long time, nor counted by the number of years: but the understanding of a man is grey hairs. |
8 senectus enim venerabilis est non diuturna, neque annorum numero computata: cani autem sunt sensus hominis, |
8 A seniority there is that claims reverence, owing nothing to time, not measured by the lapse of years; count a man grey-haired when he is wise, |
9 And a spotless life is old age. |
9 et ætas senectutis vita immaculata. |
9 ripe of age when his life is stainless. |
10 He pleased God and was beloved, and living among sinners he was translated. |
10 Placens Deo factus est dilectus, et vivens inter peccatores translatus est. |
10 Divine favour, divine love banished him from a life he shared with sinners; |
11 He was taken away lest wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. |
11 Raptus est, ne malitia mutaret intellectum ejus, aut ne fictio deciperet animam illius. |
11 caught him away, before wickedness could pervert his thoughts, before wrong-doing could allure his heart; |
12 For the bewitching of vanity obscureth good things, and the wandering of concupiscence overturneth the innocent mind. |
12 Fascinatio enim nugacitatis obscurat bona, et inconstantia concupiscentiæ transvertit sensum sine malitia. |
12 such witchery evil has, to tarnish honour, such alchemy do the roving passions exercise even on minds that are true metal. |
13 Being made perfect in a short space, he fulfilled a long time: |
13 Consummatus in brevi, explevit tempora multa; |
13 With him, early achievement counted for long apprenticeship; |
14 For his soul pleased God: therefore he hastened to bring him out of the midst of iniquities: but the people see this, and understand not, nor lay up such things in their hearts: |
14 placita enim erat Deo anima illius: propter hoc properavit educere illum de medio iniquitatum. Populi autem videntes, et non intelligentes, nec ponentes in præcordiis talia, |
14 so well the Lord loved him, from a corrupt world he would grant him swift release.The world looks on, uncomprehending; a hard lesson it is to learn, |
15 That the grace of God, and his mercy is with his saints, and that he hath respect to his chosen. |
15 quoniam gratia Dei et misericordia est in sanctos ejus, et respectus in electos illius. |
15 that God does reward, does pity his chosen friends, does grant his faithful servants deliverance. |
16 But the just that is dead, condemneth the wicked that are living, and youth soon ended, the long life of the unjust. |
16 Condemnat autem justus mortuus vivos impios, et juventus celerius consummata longam vitam injusti. |
16 Did they know it, the death of the just man, with its promise early achieved, is a reproach to the wicked that live yet in late old age. |
17 For they shall see the end of the wise man, and shall not understand what God hath designed for him, and why the Lord hath set him in safety. |
17 Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus. |
17 But what see they? Here is a man dead, and all his wisdom could not save him. That the Lord planned all this, and for the saving of him, does not enter their minds. |
18 They shall see him, and shall despise him: but the Lord shall laugh them to scorn. |
18 Videbunt, et contemnent eum; illos autem Dominus irridebit. |
18 What wonder if the sight fills them with contempt? And they themselves, all the while, are earning the Lord’s contempt; |
19 And they shall fall after this without honour, and be a reproach among the dead for ever: for he shall burst them puffed up and speechless, and shall shake them from the foundations, and they shall be utterly laid waste: they shall be in sorrow, and their memory shall perish. |
19 Et erunt post hæc decidentes sine honore, et in contumelia inter mortuos in perpetuum: quoniam disrumpet illos inflatos sine voce, et commovebit illos a fundamentis, et usque ad supremum desolabuntur, et erunt gementes, et memoria illorum peribit. |
19 they themselves, doomed to lie there dishonoured among the dead, eternally a laughing-stock! How they will stand aghast, when he pricks the bubble of their pride! Ruins they shall be, overthrown from the foundation, land for ever parched dry; bitter torment shall be theirs, and their name shall perish irrecoverably. |
20 They shall come with fear at the thought of their sins, and their iniquities shall stand against them to convict them. |
20 Venient in cogitatione peccatorum suorum timidi, et traducent illos ex adverso iniquitates ipsorum. |
20 Alas, the long tally of their sins! Trembling they shall come forward, and the record of their misdeeds shall rise up to confront them. |