The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 14
|
| Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
|---|---|---|
1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. |
1 While they were at Iconium, they went into the Jewish synagogue together, and preached in such a way that a great number both of Jews and of Greeks found faith, |
1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo. |
2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. |
2 although the Jews who would not believe stirred up trouble among the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. |
2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. |
3 A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
3 For a long time, then, they remained there, speaking boldly in the Lord’s name, while he attested the preaching of his grace by allowing signs and wonders to be performed by their means; |
3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. |
4 And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. |
4 the common folk of the city were divided in opinion, some taking part with the Jews, and some with the apostles. |
4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. |
5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them: |
5 Then, when both Gentiles and Jews, in concert with their rulers, made a movement to assault and stone them, |
5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, |
6 They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel. |
6 they thought it best to take refuge in the Lycaonian cities, Lystra and Derbe, and the country round them; and they preached the gospel there. |
6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. |
7 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. |
7 There was a lame man sitting at Lystra, crippled from birth, so that he had never walked, |
7 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat. |
8 This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed, |
8 who listened to Paul’s preaching; and Paul, looking closely at him, and seeing that there was saving faith in him, |
8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, |
9 Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked. |
9 said aloud, Stand upright on thy feet; whereupon he sprang up, and began to walk. |
9 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. |
10 And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men; |
10 The multitudes, seeing what Paul had done, cried out in the Lycaonian dialect, It is the gods, who have come down to us in human shape. |
10 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. |
11 And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker. |
11 They called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he was the chief speaker; |
11 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi. |
12 The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. |
12 and the priest of Jupiter, Defender of the City, brought out bulls and wreaths to the gates, eager, like the multitude, to do sacrifice. |
12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. |
13 Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, |
13 The apostles tore their garments when they heard of it; and both Barnabas and Paul ran out among the multitude, crying aloud: |
13 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes |
14 And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them: |
14 Sirs, why are you doing all this? We too are mortal men like yourselves; the whole burden of our preaching is that you must turn away from follies like this to the worship of the living God, who made sky and earth and sea and all that is in them. |
14 et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt: |
15 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
15 In the ages that are past, he has allowed Gentile folk everywhere to follow their own devices; |
15 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. |
16 Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
16 yet even so he has not left us without some proof of what he is; it is his bounty that grants us rain from heaven, and the seasons which give birth to our crops, so that we have nourishment and comfort to our heart’s desire. |
16 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra. |
17 And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. |
17 With words like this they persuaded the people, not easily, to refrain from offering sacrifice to them. |
17 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. |
18 Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. |
18 But some of the Jews from Antioch and Iconium had followed them; these won over the multitude to their side, and they stoned Paul and dragged him out of the city, leaving him there for dead. |
18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. |
19 But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
19 But the disciples formed a ring about him, and soon he rose up and went back into the city; next day he left, with Barnabas, for Derbe. |
19 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. |
20 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch: |
20 In that city too they preached, and made many disciples; then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, |
20 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, |
21 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
21 where they fortified the spirits of the disciples, encouraging them to be true to the faith, and telling them that we cannot enter the kingdom of heaven without many trials. |
21 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. |
22 And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. |
22 Then, with fasting and prayer, they appointed presbyters for them in each of the churches, and commended them to the care of the Lord in whom they had learned to believe. |
22 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. |
23 And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. |
23 So they passed through Pisidia, and reached Pamphylia. |
23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, |
24 And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia: |
24 They preached the word of the Lord in Perge, and went down to Attalia, |
24 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam: |
25 And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. |
25 taking ship there for Antioch, where they had been committed to God’s grace for the work they had now achieved. |
25 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt. |
26 And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
26 On their arrival, they called the Church together, and told the story of all God had done to aid them, and how, through faith, he had left a door open for the Gentiles. |
26 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. |
27 And they abode no small time with the disciples. |
27 And they stayed there a considerable time with the disciples. |
27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. |
