The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 18
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum: |
1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth. |
1 Paul left Athens after this, and went to Corinth. |
2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos. |
2 And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife, (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome,) he came to them. |
2 Here he met a Jew named Aquila, born in Pontus, who, with his wife Priscilla, had lately come from Italy, when Claudius decreed that all Jews should leave Rome. He paid them a visit: |
3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.) |
3 And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.) |
3 then, since they were brothers of the same craft (both were tent-makers) he stayed and worked with them. |
4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis. |
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus; and he persuaded the Jews and the Greeks. |
4 Every sabbath he held a disputation in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks by confronting them with the name of the Lord Jesus. |
5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum. |
5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews, that Jesus is the Christ. |
5 Just at the time when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was much occupied with preaching, while he bore witness to the Jews that Jesus was the Christ. |
6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam. |
6 But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
6 But they set their faces against it and talked blasphemy, until he shook the dust out of his garments, and said to them, Your blood be upon your own heads; I am clear of it; I will go to the Gentiles henceforward. |
7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ. |
7 And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. |
7 So he left them, and went to the house of one Titius Justus, a worshipper of the true God, who lived next door to the synagogue. |
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur. |
8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. |
8 But Crispus, the ruler of the synagogue, learned to believe in the Lord, and so did all his household; and by now many of the Corinthians listened and found faith, and were baptized. |
9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas: |
9 And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, |
9 And the Lord said to Paul in a vision at night, Do not be afraid, speak out, and refuse to be silenced; |
10 propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate. |
10 Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city. |
10 I am with thee, and none shall come near to do thee harm; I have a great following in this city. |
11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei. |
11 And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. |
11 So he remained there a year and six months, preaching the word of God among them. |
12 Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, |
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him to the judgment seat, |
12 Then, when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a concerted attack on Paul, and dragged him before the judgement-seat. |
13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum. |
13 Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. |
13 This fellow, they said, is persuading men to worship God in a manner the law forbids. |
14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem. |
14 And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. |
14 Paul was just opening his mouth to speak, when Gallio said to the Jews, It would be only right for me to listen to you Jews with patience, if we had here some wrong done, or some malicious contrivance; |
15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse. |
15 But if they be questions of word and names, and of your law, look you to it: I will not be judge of such things. |
15 but the questions you raise are a matter of words and names, of the law which holds good among yourselves. You must see to it; I have no mind to try such cases. |
16 Et minavit eos a tribunali. |
16 And he drove them from the judgment seat. |
16 And he drove them away from the judgement-seat. |
17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat. |
17 And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat; and Gallio cared for none of those things. |
17 Thereupon there was a general onslaught upon Sosthenes, the ruler of the synagogue, who was beaten before the judgement-seat; but all this caused Gallio no concern. |
18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum. |
18 But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchræ: for he had a vow. |
18 Paul stayed on many days yet, then took leave of the brethren and sailed off to Syria; before he left Cenchrae he shaved his head, since he was under a vow. He took Priscilla and Aquila with him, |
19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis. |
19 And he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews. |
19 but left them behind when he reached Ephesus. He himself went to the synagogue and reasoned with the Jews, |
20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit, |
20 And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not; |
20 who asked him to make a longer stay. But he would not consent; |
21 sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso. |
21 But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. |
21 he said, as he took leave of them, I will come back to you again, if it is God’s will, and departed from Ephesus by sea. |
22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam. |
22 And going down to Cæsarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch. |
22 On landing at Caesarea, he went up from there to greet the church, then went down again to Antioch, |
23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. |
23 And after he had spent some time there, he departed, and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. |
23 where he spent some time; he left it to make an orderly progress through the Galatian and Phrygian country, where he established all the disciples in the faith. |
24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. |
24 Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. |
24 Meanwhile a Jewish visitor came to Ephesus, Apollo by name; he was born in Alexandria, and was an eloquent man, well grounded in the scriptures. |
25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis. |
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. |
25 He had had instruction in the way of the Lord; and, with a spirit full of zeal, used to preach and teach about the life of Jesus accurately enough, although he knew of no baptism except that of John. |
26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini. |
26 This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently. |
26 So he began to speak out boldly in the synagogue, whereupon Priscilla and Aquila, who had been listening, made friends with him, and explained the way of God to him more particularly. |
27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant. |
27 And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. |
27 He was meaning to continue his journey into Achaia; in this the brethren encouraged him, and wrote asking the disciples there to welcome him. His visit was a welcome reinforcement to the believers; |
28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum. |
28 For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ. |
28 he spared no pains to refute the Jews publicly, proving from the scriptures that Jesus was the Christ. |