The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 28
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis. |
1 And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. |
1 When we were safe on land, we found that the island was called Melita. The kindness which the natives shewed to us was beyond the ordinary; |
2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus. |
2 For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold. |
2 they welcomed us all by making a fire for us, because rain was coming on, and it was cold. |
3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. |
3 And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand. |
3 Paul had collected a bundle of faggots and had just put them on the fire, when a viper, coming out to escape the heat, fastened on his hand; |
4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. |
4 And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. |
4 and the natives, when they saw the beast coiled round his hand, said to one another, This must be some murderer; he has been rescued from the sea, but divine vengeance would not let him live. |
5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. |
5 And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm. |
5 He, meanwhile, shook the beast into the fire, and was none the worse. |
6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum. |
6 But they supposed that he would begin to swell up, and that he would suddenly fall down and die. But expecting long, and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said, that he was a god. |
6 They still waited to see him swell up, or fall down dead on a sudden; but when they had waited a long time, and found that there was nothing amiss with him, they changed their minds, and declared that he must be a god. |
7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. |
7 Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously. |
7 Among the estates in that part were some which belonged to the leading citizen of the island, a man named Publius, who took us in and for three days entertained us hospitably; |
8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit: et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. |
8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux. To whom Paul entered in; and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him. |
8 and it so happened that Publius’ father had taken to his bed, laid up with fever and dysentery. Paul, who had gone to visit him, laid his hands upon him with prayer, and healed him; |
9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur: |
9 Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed: |
9 whereupon all the other folk in the island who were suffering from infirmities came to him and found a cure. |
10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant. |
10 Who also honoured us with many honours, and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. |
10 These paid us great honour, and when we embarked they loaded us with all the supplies we needed. |
11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. |
11 And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. |
11 It was at the end of three months that we sailed, in a ship from Alexandria which had wintered at the island; its sign was Castor and Pollux. |
12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. |
12 And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. |
12 We put in at Syracuse, where we waited for three days; |
13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium: et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos: |
13 From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli; |
13 then we coasted round the further shore, and so arrived at Rhegium. When we had spent a day there, a South wind came on, and we made Puteoli on the second day out. |
14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam. |
14 Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome. |
14 Here we found some brethren, who prevailed on us to stay with them for a week. And so we ended our journey at Rome. |
15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. |
15 And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns: whom when Paul saw, he gave thanks to God, and took courage. |
15 The brethren there, who had heard our story, came out as far as Appius’ Forum, and on to the Three Taverns, to meet us; Paul gave thanks to God and took courage when he saw them. |
16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. |
16 And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. |
16 Once we were in Rome, Paul was allowed to have his own residence, which he shared with the soldier who guarded him. |
17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, |
17 And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people, or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; |
17 It was three days later that he called a meeting of the leading men among the Jews. When they had assembled, he told them, Brethren, I am one who has done nothing to the prejudice of our people, or of our ancestral customs; yet, in Jerusalem, they handed me over to the Romans as a prisoner. |
18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. |
18 Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me; |
18 These, when they had examined me, had a mind to release me, since no capital charge lay against me; |
19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. |
19 But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had any thing to accuse my nation of. |
19 but the Jews cried out against it, and I was forced to appeal to Caesar, though it is not as if I had any fault to find with my own nation. |
20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum. |
20 For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. |
20 That is why I have asked for the opportunity of seeing you and speaking to you. It is because I hope as Israel hopes, that I wear this chain. |
21 At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. |
21 But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee. |
21 At this they said to him, We have not received any letter about thee from Judaea, nor has any of the brethren come here with any ill report or hard words about thee. |
22 Rogamus autem a te audire quæ sentis: nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur. |
22 But we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. |
22 We ask nothing better than to hear what thy opinions are; all we know of this sect is, that it is everywhere decried. |
23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. |
23 And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. |
23 So they made an appointment with him, and met him at his lodging in great numbers. And he bore his testimony and told them about the kingdom of God, trying to convince them from Moses and the prophets of what Jesus was, from dawn till dusk. |
24 Et quidam credebant his quæ dicebantur: quidam vero non credebant. |
24 And some believed the things that were said; but some believed not. |
24 Some were convinced by his words, others refused belief; |
25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, |
25 And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, |
25 and they took their leave still at variance among themselves, but not till Paul had spoken one last word, It was a true utterance the Holy Spirit made to our fathers through the prophet Isaias: |
26 dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis. |
26 Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive. |
26 Go to this people, and tell them, You will listen and listen, but for you there is no understanding; you will watch and watch, but for you there is no perceiving. |
27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. |
27 For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily, and their eyes they have shut; lest perhaps they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
27 The heart of this people has become dull, their ears are slow to listen, and they keep their eyes shut, so that they may never see with those eyes, or hear with those ears, or understand with that heart, and turn back to me, and win healing from me. |
28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. |
28 Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it. |
28 Take notice, then, that this message of salvation has been sent by God to the Gentiles, and they, at least, will listen to it. |
29 Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem. |
29 And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. |
29 So much he told the Jews, and then they left him, with much dissension among themselves. |
30 Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, |
30 And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him, |
30 And for two whole years he lived in a lodging hired at his own expense, and welcomed all who came to visit him, |
31 prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione. |
31 Preaching the kingdom of God, and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. |
31 proclaiming God’s kingdom, and teaching them the truths which concern our Lord Jesus Christ, boldly enough, without let or hindrance. |