The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 11
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. |
1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. |
1 And now the apostles and brethren in Judaea were told how the word of God had been given to the Gentiles. |
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, |
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
2 And when Peter came up to Jerusalem, those who held to the tradition of circumcision found fault with him; |
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis? |
3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? |
3 Why didst thou pay a visit, they asked, to men who are uncircumcised, and eat with them? |
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens: |
4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying: |
4 Whereupon Peter told them the story point by point from the beginning; |
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. |
5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me. |
5 I was in the city of Joppa, he said, at my prayers, when I fell into a trance and saw a vision. A bundle, like a great sheet, came down from heaven, lowered by the four corners, till it reached me. |
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. |
6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air: |
6 I looked closely to find out what it was, and there I saw four-footed creatures of earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds that fly in heaven. |
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca. |
7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat. |
7 And I heard a voice saying to me, Rise up, Peter, lay about thee and eat. |
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. |
8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. |
8 So I answered, It cannot be, Lord; nothing profane or unclean has ever crossed my lips. |
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. |
9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. |
9 And a second utterance came from heaven in answer, It is not for thee to call anything profane, which God has made clean. |
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum. |
10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven. |
10 Three times this happened, and then all was drawn up again into heaven. |
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. |
11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Cæsarea. |
11 And at that very moment three men appeared at the door of the house where I was, with a message to me from Caesarea. |
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. |
12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man’s house. |
12 The Spirit bade me accompany them without misgiving; so these six brethren came with me, and together we entered the man’s home. |
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, |
13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter, |
13 There he told us how he had had a vision of an angel in his house; this angel stood before him, and said, Send to Joppa, and bid Simon, who is also called Peter, come to thee. |
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. |
14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. |
14 He will have such a message for thee as will bring salvation to thee and to all thy household. |
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. |
15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. |
15 And then, when I had set about speaking to them, the Holy Spirit fell upon them, just as it was with us at the beginning. |
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. |
16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost. |
16 Then I was reminded of what the Lord said to us, John’s baptism was with water, but there is a baptism with the Holy Spirit which you are to receive. |
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum? |
17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God? |
17 And now, if God has made them the same free gift, which he made to us when faith in the Lord Jesus had gone before it, who was I, what power had I, to stay God’s hand? |
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. |
18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life. |
18 At these words, they were content, and gave glory to God; Why then, they said, it seems God has granted life-giving repentance of heart to the Gentiles too. |
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. |
19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. |
19 Meanwhile, those who had been dispersed owing to the persecution that was raised over Stephen had travelled as far away as Phoenice and Cyprus and Antioch, without preaching the word to anyone except the Jews. |
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. |
20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. |
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they found their way to Antioch, spoke to the Greeks as well, preaching the Lord Jesus to them. |
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. |
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. |
21 And the Lord’s power went with them, so that a great number learned to believe, and turned to the Lord. |
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. |
22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. |
22 The story of this came to the ears of the Church at Jerusalem, and they sent Barnabas on a mission to Antioch. |
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino: |
23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. |
23 When he came there and saw what grace God was bestowing on them, he was full of joy, and encouraged them all to remain true to the Lord with steady purpose of heart, |
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. |
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. |
24 like the good man he was, full of the Holy Spirit, full of faith; a great multitude was thus won over to the Lord. |
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. |
25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. |
25 He went on to Tarsus, to look for Saul, and when he found him, brought him back to Antioch. |
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. |
26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. |
26 For a whole year after this they were made welcome in the Church there, teaching a great multitude. And Antioch was the first place in which the disciples were called Christians. |
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam: |
27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch: |
27 At this time, some prophets from Jerusalem visited Antioch; |
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. |
28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. |
28 and one of these, Agabus by name, stood up and prophesied through the Spirit that a great famine was to come upon the whole world, as it did in the reign of the emperor Claudius. |
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus: |
29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea: |
29 Thereupon it was decided that each of the disciples should contribute according to his means, to send relief to the brethren who lived in Judaea. |
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli. |
30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. |
30 And so they did; and in sending it to the presbyters they entrusted it to the hands of Barnabas and Saul. |