The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 21
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. |
1 And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara. |
1 When we tore ourselves away from them, and at last put out to sea, we made a straight course, sailing to Cos, and next day to Rhodes, and thence to Patara. |
2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. |
2 And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth. |
2 There, finding a ship crossing to Phoenice, we went on board and set sail. |
3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus. |
3 And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
3 We sighted Cyprus, but passed it on our left, and held on for Syria, where we landed at Tyre, the port for which the vessel had shipped her cargo. |
4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. |
4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
4 Here we enquired for the brethren, and made a stay of seven days with them; they, by revelation, warned Paul not to go up to Jerusalem, |
5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus. |
5 And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed. |
5 but when the time came to an end, we left them and continued our journey. All of them, with their wives and children, escorted us until we were out of the city; and so we knelt down on the beach to pray; |
6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua. |
6 And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home. |
6 then, when farewells had been made on either side, we went on board the ship, while they returned home. |
7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. |
7 But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. |
7 The end of our voyage brought us from Tyre to Ptolemais, where we greeted the brethren and stayed one day with them; |
8 Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. |
8 And the next day departing, we came to Cæsarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. |
8 the day after, we left them and arrived at Caesarea, where we went to the house of Philip the evangelist, one of the seven, and lodged with him. |
9 Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes. |
9 And he had four daughters, virgins, who did prophesy. |
9 He had four daughters, unwedded maids, who possessed the gift of prophecy. |
10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus. |
10 And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. |
10 During our stay of several days there, a prophet named Agabus came down from Judaea. |
11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium. |
11 Who, when he was come to us, took Paul’s girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
11 When he visited us, he took up Paul’s girdle, and bound his own hands and feet with it; then he said, Thus speaks the Holy Spirit, The man to whom this girdle belongs will be bound, like this, by the Jews at Jerusalem, and given over into the hands of the Gentiles. |
12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. |
12 Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem. |
12 At hearing this, both we and our hosts implored Paul not to go up to Jerusalem. |
13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. |
13 Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. |
13 To which he answered, What do you mean by lamenting, and crushing my spirits? I am ready to meet prison and death as well in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat. |
14 And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. |
14 Finding that he would not take our advice, we composed ourselves, and said, The Lord’s will be done. |
15 Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem. |
15 And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. |
15 When the time came to an end, we made all ready, and went up to Jerusalem. |
16 Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. |
16 And there went also with us some of the disciples from Cæsarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. |
16 Some of the brethren from Caesarea went with us, to take us to the house of a Cypriot called Mnason, one of the first disciples, with whom we were to lodge. |
17 Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. |
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
17 When we reached Jerusalem, the brethren received us with joy. |
18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores. |
18 And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled. |
18 The next day Paul took us with him to see James; all the presbyters had gathered; |
19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius. |
19 Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
19 and he greeted them, and told them point by point of all that God had done among the Gentiles through his ministry. |
20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis. |
20 But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. |
20 They praised God for the news he gave, and said, Brother, thou canst see for thyself how many thousands of the Jews have learned to believe, and they are all zealous supporters of the law. |
21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. |
21 Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. |
21 And this is what has come to their ears about thee; that thou dost teach the Jews in Gentile parts to break away from the law of Moses, telling them not to circumcise their children, and not to follow the tradition. |
22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse. |
22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
22 What will happen? Why, a multitude of them will assuredly gather round thee, hearing that thou hast come. |
23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. |
23 Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. |
23 Follow our advice, then, in this; we have four men here who are under a vow; |
24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. |
24 Take these, and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all will know that the things which they have heard of thee, are false; but that thou thyself also walkest keeping the law. |
24 if thou wilt take these with thee, and join in their purification and defray the cost for the shaving of their heads, then all will see clearly that the report they have heard about thee has no substance, and that thou dost follow the observances of the law like other men. |
25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. |
25 But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication. |
25 As for the Gentile believers, we have already written to them; we laid it down that they must abstain from what is sacrificed to idols, and from blood-meat and meat which has been strangled, and from fornication. |
26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. |
26 Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. |
26 So, next day, Paul took the men with him, and began going to the temple, publicly fulfilling the days of purification, until the time came for each to have sacrifice made on his behalf. |
27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes: |
27 But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him, crying out: |
27 And when the seven days were all but at an end, the Jews from Asia saw him in the temple. Whereupon they threw the whole multitude into an uproar, and laid hands on him, crying out; |
28 Viri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. |
28 Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place. |
28 Men of Israel, come to the rescue; here is the man who goes about everywhere, teaching everybody to despise our people, and our law, and this place. He has brought Gentiles into the temple, too, profaning these sacred precincts. |
29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. |
29 (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
29 They had seen Trophimus, who was from Ephesus, in the city with him, and it was he whom they suspected Paul of introducing into the temple. |
30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ. |
30 And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut. |
30 The whole city was in a commotion, and the common folk ran up from all sides. They seized Paul and dragged him out of the temple, upon which the gates were shut; |
31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. |
31 And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion. |
31 and they were preparing to kill him, when word came to the captain of the garrison that the whole of Jerusalem was in an uproar. |
32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. |
32 Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers they left off beating Paul. |
32 He at once summoned his troops, with their officers, and swept down upon them; and at the sight of the captain with his troops they left off beating Paul. |
33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset. |
33 Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done. |
33 The captain came up and arrested him, giving orders that he should be bound with a double chain; then he asked who he was, and what he had done. |
34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra. |
34 And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. |
34 But some of the crowd were shouting this and some that, and it was impossible to find out the truth amidst the clamour; so he gave orders that Paul should be taken to the soldiers’ quarters. |
35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. |
35 And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. |
35 When he reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the crowd’s violence; |
36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum. |
36 For the multitude of the people followed after, crying: Away with him. |
36 a rabble of the common people kept following behind, with cries of, Put him to death. |
37 Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti? |
37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? |
37 And just as he was being taken into the soldiers’ quarters, Paul asked the captain, May I have a word with thee? At which he said, What, canst thou talk Greek? |
38 nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum? |
38 Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? |
38 Thou art not, then, that Egyptian, who raised a band of four thousand cut-throats, some time back, and led them out into the wilderness? |
39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. |
39 But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. |
39 I am a Jew, said Paul, a citizen of Tarsus in Cilicia, no mean city; my request of thee is that thou wouldst let me speak to the people. |
40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens: |
40 And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: |
40 And so, having obtained his leave, Paul stood there on the steps, and made a gesture with his hand to the people. There was deep silence, and he began addressing himself to them in Hebrew. |