The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 17
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum. |
1 And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
1 They continued their journey through Amphipolis and Apollonia, and so reached Thessalonica. Here the Jews had a synagogue, |
2 Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, |
2 And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: |
2 and Paul, as his custom was, paid them a visit there. Over a space of three sabbaths he reasoned with them out of the scriptures, |
3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis. |
3 Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. |
3 expounding these and bringing proofs from them that the sufferings of Christ and his rising from the dead were fore-ordained; the Christ, he said, is none other than the Jesus whom I am preaching to you. |
4 Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ: et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ. |
4 And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. |
4 Some of them were convinced, and threw in their lot with Paul and Silas; a great number, too, of those Gentiles who worshipped the true God, and not a few of the leading women. |
5 Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum. |
5 But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason’s house, sought to bring them out unto the people. |
5 The Jews were indignant at this, and they found confederates among the riff-raff of the market-place, to make a disturbance and throw the city into an uproar. Then they made a sudden descent on Jason’s house, in the hope of bringing Paul and Silas out into the presence of the people; |
6 Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, |
6 And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also; |
6 but, as they could not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city council, crying out, Here they are, the men who are turning the state upside down; they have come here too; |
7 quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum. |
7 Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, Jesus. |
7 and Jason has given them hospitality. All these folk defy the edicts of Caesar; they say there is another king, one Jesus. |
8 Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc. |
8 And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things, |
8 Both the crowd and the city council took alarm at hearing this, |
9 Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos. |
9 And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. |
9 and they demanded bail from Jason and the others before they would let them go. |
10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt. |
10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. |
10 Thereupon the brethren sent Paul and Silas away by night to Beroea; where, as soon as they arrived, they made their way to the Jewish synagogue. |
11 Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent. |
11 Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. |
11 These were of a better breed than the Thessalonians; they welcomed the word with all eagerness, and examined the scriptures, day after day, to find out whether all this was true; |
12 Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci. |
12 And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few. |
12 so that many of them learned to believe, as certain Greek women of fashion did, and not a few of the men as well. |
13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem. |
13 And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. |
13 But now some of the Thessalonian Jews, hearing that the word of God had been preached by Paul at Beroea too, came on there, to upset and disturb the minds of the multitude; |
14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. |
14 And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea; but Silas and Timothy remained there. |
14 whereupon the brethren sent Paul away, to continue his journey up to the coast; Silas and Timothy remained there still. |
15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt. |
15 And they that conducted Paul, brought him as far as Athens; and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. |
15 Those who were escorting Paul on his journey saw him as far as Athens, and then left him, with instructions for Silas and Timothy to rejoin him as soon as possible. |
16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem. |
16 Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. |
16 And while Paul was waiting for them in Athens, his heart was moved within him to find the city so much given over to idolatry, |
17 Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. |
17 He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews, and with them that served God, and in the marketplace, every day with them that were there. |
17 and he reasoned, not only in the synagogue with Jews and worshippers of the true God, but in the market-place, with all he met. |
18 Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis. |
18 And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection. |
18 He encountered philosophers, Stoics and Epicureans, some of whom asked, What can his drift be, this dabbler? while others said, He would appear to be proclaiming strange gods; because he had preached to them about Jesus and Resurrection. |
19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina? |
19 And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? |
19 So they took him by the sleeve and led him up to the Areopagus; May we ask, they said, what this new teaching is thou art delivering? |
20 nova enim quædam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint hæc esse. |
20 For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. |
20 Thou dost introduce terms which are strange to our ears; pray let us know what may be the meaning of it. |
21 (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.) |
21 (Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) |
21 (No townsman of Athens, or stranger visiting it, has time for anything else than saying something new, or hearing it said.) |
22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video. |
22 But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. |
22 So Paul stood up in full view of the Areopagus, and said, Men of Athens, wherever I look I find you scrupulously religious. |
23 Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. |
23 For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you: |
23 Why, in examining your monuments as I passed by them, I found among others an altar which bore the inscription, To the unknown God. And it is this unknown object of your devotion that I am revealing to you. |
24 Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, |
24 God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
24 The God who made the world and all that is in it, that God who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples that our hands have made; |
25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia: |
25 Neither is he served with men’s hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things: |
25 no human handicraft can do him service, as if he stood in need of anything, he, who gives to all of us life and breath and all we have. |
26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum, |
26 And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. |
26 It is he who has made, of one single stock, all the nations that were to dwell over the whole face of the earth. And he has given to each the cycles it was to pass through and the fixed limits of its habitation, |
27 quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. |
27 That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us: |
27 leaving them to search for God; would they somehow grope their way towards him? Would they find him? And yet, after all, he is not far from any one of us; |
28 In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus. |
28 For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring. |
28 it is in him that we live, and move, and have our being; thus, some of your own poets have told us, For indeed, we are his children. |
29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile. |
29 Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man. |
29 Why then, if we are the children of God, we must not imagine that the divine nature can be represented in gold, or silver, or stone, carved by man’s art and thought. |
30 Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant, |
30 And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance. |
30 God has shut his eyes to these passing follies of ours; now, he calls upon all men, everywhere, to repent, |
31 eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis. |
31 Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead. |
31 because he has fixed a day when he will pronounce just judgement on the whole world. And the man whom he has appointed for that end he has accredited to all of us, by raising him up from the dead. |
32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum. |
32 And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter. |
32 When resurrection from the dead was mentioned, some mocked, while others said, We must hear more from thee about this. |
33 Sic Paulus exivit de medio eorum. |
33 So Paul went out from among them. |
33 So Paul went away from among them. |
34 Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis. |
34 But certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |
34 But there were men who attached themselves to him and learned to believe, among them Dionysius the Areopagite; and so did a woman called Damaris, and others with them. |