The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
				
					|
					
				
			Chapter 8
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.  | 
																	1  And  at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.  | 
																	1  The church in Jerusalem was much persecuted at this time, and all except the apostles were scattered about over the countryside of Judaea and Samaria.  | 
								
2  Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.  | 
																	2  And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.  | 
																	2  Stephen was buried by devout men, who mourned greatly over him.  | 
								
3  Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.  | 
																	3  But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.  | 
																	3  Saul, meanwhile, was making havoc of the church; he made his way into house after house, carrying men and women off and committing them to prison.  | 
								
4  Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.  | 
																	4  They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.  | 
																	4  Those who had been driven away spread the gospel as they went from place to place;  | 
								
5  Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.  | 
																	5  And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.  | 
																	5  and Philip, who had gone down to one of the cities of Samaria, preached Christ there.  | 
								
6  Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.  | 
																	6  And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.  | 
																	6  The multitude listened with general accord to what Philip said, as their own eyes and ears witnessed the miracles he did.  | 
								
7  Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.  | 
																	7  For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.  | 
																	7  There were many possessed by unclean spirits, and these came out, crying aloud;  | 
								
8  Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.  | 
																	8  And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.  | 
																	8  many, too, were healed of the palsy, and of lameness,  | 
								
9  Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:  | 
																	9  There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:  | 
																	9  and there was great rejoicing in that city. And there was a man called Simon, who had been in the city before Philip came there, misleading the people of Samaria with sorcery, and pretending to have great powers,  | 
								
10  cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.  | 
																	10  To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.  | 
																	10  so that high and low hung upon his words; This, they said, is an angel called the great angel of God.  | 
								
11  Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.  | 
																	11  And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.  | 
																	11  Long misled by his sorceries, they continued to pay attention to him,  | 
								
12  Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.  | 
																	12  But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.  | 
																	12  until Philip came and preached to them about God’s kingdom. Then they found faith and were baptized, men and women alike, in the name of Jesus Christ;  | 
								
13  Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.  | 
																	13  Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.  | 
																	13  and Simon, who had found faith and been baptized with the rest, kept close to Philip’s side; he was astonished by the great miracles and signs he saw happening.  | 
								
14  Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.  | 
																	14  Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.  | 
																	14  And now the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent Peter and John to visit them.  | 
								
15  Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:  | 
																	15  Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.  | 
																	15  So these two came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,  | 
								
16  nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.  | 
																	16  For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.  | 
																	16  who had not, as yet, come down on any of them; they had received nothing so far except baptism in the name of the Lord Jesus.  | 
								
17  Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.  | 
																	17  Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.  | 
																	17  Then the apostles began to lay their hands on them, so that the Holy Spirit was given them,  | 
								
18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,  | 
																	18  And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,  | 
																	18  and Simon, seeing that the Holy Spirit was granted through the imposition of the apostles’ hands, offered them money;  | 
								
19  dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:  | 
																	19  Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:  | 
																	19  Let me too, he said, have such powers that when I lay my hands on anyone he will receive the Holy Spirit. Whereupon Peter said to him,  | 
								
20  Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.  | 
																	20  Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.  | 
																	20  Take thy wealth with thee to perdition, thou who hast told thyself that God’s free gift can be bought with money.  | 
								
21  Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.  | 
																	21  Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.  | 
																	21  There is no share, no part for thee in these doings; thy heart is not true in the sight of God.  | 
								
22  Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.  | 
																	22  Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.  | 
																	22  Repent of this baseness of thine, and pray to God, in the hope of finding pardon for the thought which thy heart has conceived.  | 
								
23  In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.  | 
																	23  For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.  | 
																	23  I see plainly that a bitter poison has taken hold of thee; thou art the bondsman of iniquity.  | 
								
24  Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.  | 
																	24  Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.  | 
																	24  And Simon answered, Pray for me to the Lord, that none of this harm you have spoken of may fall upon me.  | 
								
25  Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.  | 
																	25  And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.  | 
																	25  So, when they had borne their full witness and preached the word of the Lord, they began their journey back to Jerusalem, carrying the gospel into many Samaritan villages.  | 
								
26  Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.  | 
																	26  Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.  | 
																	26  Meanwhile, Philip was commanded by an angel of the Lord, Rise up, and go south to meet the road which leads from Jerusalem to Gaza, out in the desert.   | 
								
27  Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:  | 
																	27  And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.  | 
																	27  So he rose up and went; and found there an Ethiopian. This man was a eunuch, a courtier of Candace, queen of Ethiopia, and had charge of all her wealth; he had been up to worship at Jerusalem,  | 
								
28  et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.  | 
																	28  And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet.  | 
																	28  and was now on his way home, driving along in his chariot and reading the prophet Isaias.  | 
								
29  Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.  | 
																	29  And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.  | 
																	29  The Spirit said to Philip, Go up to that chariot and keep close by it.  | 
								
30  Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?  | 
																	30  And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?  | 
																	30  And Philip, as he ran up, heard him reading the prophet Isaias, and asked, Canst thou understand what thou art reading?  | 
								
31  Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.  | 
																	31  Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.  | 
																	31  How could I, said he, without someone to guide me? And he entreated Philip to come up and sit beside him.  | 
								
32  Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.  | 
																	32  And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.  | 
																	32  The passage of scripture which he was reading was this; He was led away like a sheep to be slaughtered; like a lamb that is dumb before its shearer, he would not open his mouth.  | 
								
33  In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.  | 
																	33  In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?  | 
																	33  He was brought low, and all his rights taken away; who shall tell the story of his age? His life is being cut off from the earth.   | 
								
34  Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?  | 
																	34  And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?  | 
																	34  And the eunuch turned to Philip, and said, Tell me, about whom does the prophet say this? Himself, or some other man?  | 
								
35  Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.  | 
																	35  Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.  | 
																	35  Then Philip began speaking, and preached to him about Jesus, taking this passage as his theme.  | 
								
36  Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?  | 
																	36  And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?  | 
																	36  As they went on their way, they came to a piece of water, and the eunuch said, See, there is water here; why may I not be baptized?  | 
								
37  Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.  | 
																	37  And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.  | 
																	37  Philip said, If thou dost believe with all thy heart, thou mayest. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.   | 
								
38  Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.  | 
																	38  And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.  | 
																	38  So he had the chariot stopped, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him there.  | 
								
39  Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.  | 
																	39  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.  | 
																	39  But when they came up from the water, Philip was carried off by the spirit of the Lord, and the eunuch did not see him any longer; he went on his way rejoicing.  | 
								
40  Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.  | 
																	40  But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Cæsarea.  | 
																	40  As for Philip, he was next heard of at Azotus; and from there he went preaching all round the villages, until he reached Caesarea.  | 
								
