The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 8
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
1
Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
1
The church in Jerusalem was much persecuted at this time, and all except the apostles were scattered about over the countryside of Judaea and Samaria.
2
And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.
2
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
2
Stephen was buried by devout men, who mourned greatly over him.
3
But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.
3
Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
3
Saul, meanwhile, was making havoc of the church; he made his way into house after house, carrying men and women off and committing them to prison.
4
They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
4
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
4
Those who had been driven away spread the gospel as they went from place to place;
5
And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
5
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
5
and Philip, who had gone down to one of the cities of Samaria, preached Christ there.
6
And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
6
Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
6
The multitude listened with general accord to what Philip said, as their own eyes and ears witnessed the miracles he did.
7
For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
7
Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
7
There were many possessed by unclean spirits, and these came out, crying aloud;
8
And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
8
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
8
many, too, were healed of the palsy, and of lameness,
9
There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
9
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:
9
and there was great rejoicing in that city. And there was a man called Simon, who had been in the city before Philip came there, misleading the people of Samaria with sorcery, and pretending to have great powers,
10
To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
10
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
10
so that high and low hung upon his words; This, they said, is an angel called the great angel of God.
11
And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
11
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
11
Long misled by his sorceries, they continued to pay attention to him,
12
But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
12
until Philip came and preached to them about God’s kingdom. Then they found faith and were baptized, men and women alike, in the name of Jesus Christ;
13
Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
13
Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
13
and Simon, who had found faith and been baptized with the rest, kept close to Philip’s side; he was astonished by the great miracles and signs he saw happening.
14
Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
14
Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
14
And now the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent Peter and John to visit them.
15
Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
15
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
15
So these two came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
16
For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
16
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
16
who had not, as yet, come down on any of them; they had received nothing so far except baptism in the name of the Lord Jesus.
17
Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
17
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
17
Then the apostles began to lay their hands on them, so that the Holy Spirit was given them,
18
And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
18
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
18
and Simon, seeing that the Holy Spirit was granted through the imposition of the apostles’ hands, offered them money;
19
Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
19
dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
19
Let me too, he said, have such powers that when I lay my hands on anyone he will receive the Holy Spirit. Whereupon Peter said to him,
20
Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
20
Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
20
Take thy wealth with thee to perdition, thou who hast told thyself that God’s free gift can be bought with money.
21
Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
21
Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.
21
There is no share, no part for thee in these doings; thy heart is not true in the sight of God.
22
Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
22
Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
22
Repent of this baseness of thine, and pray to God, in the hope of finding pardon for the thought which thy heart has conceived.
23
For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.
23
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
23
I see plainly that a bitter poison has taken hold of thee; thou art the bondsman of iniquity.
24
Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.
24
Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
24
And Simon answered, Pray for me to the Lord, that none of this harm you have spoken of may fall upon me.
25
And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
25
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
25
So, when they had borne their full witness and preached the word of the Lord, they began their journey back to Jerusalem, carrying the gospel into many Samaritan villages.
26
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
26
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.
26
Meanwhile, Philip was commanded by an angel of the Lord, Rise up, and go south to meet the road which leads from Jerusalem to Gaza, out in the desert.
27
And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
27
Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:
27
So he rose up and went; and found there an Ethiopian. This man was a eunuch, a courtier of Candace, queen of Ethiopia, and had charge of all her wealth; he had been up to worship at Jerusalem,
28
And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet.
28
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
28
and was now on his way home, driving along in his chariot and reading the prophet Isaias.
29
And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
29
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.
29
The Spirit said to Philip, Go up to that chariot and keep close by it.
30
And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
30
Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
30
And Philip, as he ran up, heard him reading the prophet Isaias, and asked, Canst thou understand what thou art reading?
31
Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
31
Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
31
How could I, said he, without someone to guide me? And he entreated Philip to come up and sit beside him.
32
And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
32
Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
32
The passage of scripture which he was reading was this; He was led away like a sheep to be slaughtered; like a lamb that is dumb before its shearer, he would not open his mouth.
33
In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
33
In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.
33
He was brought low, and all his rights taken away; who shall tell the story of his age? His life is being cut off from the earth.
34
And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?
34
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
34
And the eunuch turned to Philip, and said, Tell me, about whom does the prophet say this? Himself, or some other man?
35
Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
35
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
35
Then Philip began speaking, and preached to him about Jesus, taking this passage as his theme.
36
And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?
36
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?
36
As they went on their way, they came to a piece of water, and the eunuch said, See, there is water here; why may I not be baptized?
37
And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37
Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
37
Philip said, If thou dost believe with all thy heart, thou mayest. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38
And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.
38
Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
38
So he had the chariot stopped, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him there.
39
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
39
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
39
But when they came up from the water, Philip was carried off by the spirit of the Lord, and the eunuch did not see him any longer; he went on his way rejoicing.
40
But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Cæsarea.
40
Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.
40
As for Philip, he was next heard of at Azotus; and from there he went preaching all round the villages, until he reached Caesarea.