The Prophecy of Amos — Prophetia Amos
|
Chapter 9
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: Percute cardinem, et commoveantur superliminaria: avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam; non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit.
1
And now I saw the Lord standing above the altar; Smite column there, he cried, lintel there dislodge, nest of ill-gotten gains! To the last man, the sword must take its toll; refuge shall be none. Flee they, never a fugitive shall escape;
1
I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered.
2
Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos.
2
from the pit beneath I will dig them up, from heaven above I will drag them down;
2
Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
3
Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde scrutans auferam eos; et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos.
3
hide they on Carmel’s heights, I will search and seize them, lurk they in the sea’s depths, my writ runs there; maw of monster shall devour them.
3
And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them.
4
Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum.
4
Let enemy drive them into exile, even there the sword shall be my pursuivant; watch and ward I keep over them, never doubt it, but to their undoing.…
4
And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
5
Et Dominus Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet, et lugebunt omnes habitantes in ea: et ascendet sicut rivus omnis, et defluet sicut fluvius Ægypti.
5
The Lord God of hosts, whose touch melts earth, to the hurt of all that dwell in it, makes it everywhere mount up and sink, like Egypt’s river in flood;
5
And the Lord the God of hosts is he who toucheth the earth, and it shall melt: and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up as a river, and shall run down as the river of Egypt.
6
Qui ædificat in cælo ascensionem suam, et fasciculum suum super terram fundavit; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ: Dominus nomen ejus.
6
his the arched stairway of heaven, his the knitted frame of earth; beckons he to the waters of the sea, and over the earth spreads them, such the power of his name!
6
He that buildeth his ascension in heaven, and hath founded his bundle upon the earth: who calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth, the Lord is his name.
7
Numquid non ut filii Æthiopum vos estis mihi, filii Israël? ait Dominus. Numquid non Israël ascendere feci de terra Ægypti, et Palæstinos de Cappadocia, et Syros de Cyrene?
7
Ethiop or Israelite, what care I? the Lord says. God that brought you here from Egypt was God that brought the Philistines from Caphtor, brought the Syrians from Cir!
7
Are not you as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel, saith the Lord? did not I bring up Israel, out of the land of Egypt: and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene?
8
Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans: et conteram illud a facie terræ; verumtamen conterens non conteram domum Jacob, dicit Dominus.
8
Divine regard that watches ever this kingdom, marks ever its guilt; I will blot it out, believe me, from the face of the earth.And blot out the name of Jacob altogether? Nay, not that, the Lord says.
8
Behold the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth: but yet I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord.
9
Ecce enim mandabo ego, et concutiam in omnibus gentibus domum Israël, sicut concutitur triticum in cribro, et non cadet lapillus super terram.
9
At my command, the whole world shall be a sieve, to sift the race of Israel as corn is sifted in the riddle, and never a grain cast out loose on the bare ground;
9
For behold I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, as corn is sifted in a sieve: and there shall not a little stone fall to the ground.
10
In gladio morientur omnes peccatores populi mei, qui dicunt: Non appropinquabit, et non veniet super nos malum.
10
at the sword’s point they shall die, all the guilty that are found among my people; the guilty, who now flatter themselves that evil shall never come next or nigh them.
10
All the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us.
11
In die illa suscitabo tabernaculum David, quod cecidit: et reædificabo aperturas murorum ejus, et ea quæ corruerant instaurabo: et reædificabo illud sicut in diebus antiquis,
11
Then, I mean to rebuild the fallen dwselling-place of David, all its breaches made good, all its ruins restored; it shall stand once more as it stood long ago;
11
In that day I will raise up the tabernacle of David, that is fallen: and I will close up the breaches of the walls thereof, and repair what was fallen: and I will rebuild it as in the days of old.
12
ut possideant reliquias Idumææ, et omnes nationes: eo quod invocatum sit nomen meum super eos, dicit Dominus faciens hæc.
12
empire it shall have over the Edomites, and all the Gentile folk I claim for my own.
12
That they may possess the remnant of Edom, and all nations, because my name is invoked upon them: saith the Lord that doth these things.
13
Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et comprehendet arator messorem, et calcator uvæ mittentem semen: et stillabunt montes dulcedinem, et omnes colli culti erunt.
13
A time is coming, the Lord says, when ploughman shall tread on the heels of reaper, sower’s task begin ere vintager’s is ended; never a mountain-side but shall run with sweet wine, never a hill but its rugged nature shall be tamed.
13
Behold the days come, saith the Lord, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed: and the mountains shall drop sweetness, and every hill shall be tilled.
14
Et convertam captivitatem populi mei Israël; et ædificabunt civitates desertas, et inhabitabunt; et plantabunt vineas, et bibent vinum earum, et facient hortos, et comedent fructus eorum.
14
I will bring back my people of Israel from its exile, to rebuild ruined cities and dwell there, plant vineyards and drink of them, till gardens and eat the fruits of them.
14
And I will bring back the captivity of my people Israel: and they shall build the abandoned cities, and inhabit them: and they shall plant vineyards, and drink the wine of them: and shall make gardens, and eat the fruits of them. And I will plant them upon their own land: and I will no more pluck them out of their land which I have given them, saith the Lord thy God.
15
Et plantabo eos super humum suam, et non evellam eos ultra de terra sua, quam dedi eis, dicit Dominus Deus tuus.
15
Firm root they shall take in their native soil, never again to be torn away from the home I have given them, says the Lord, thy own God.