Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes; quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus. |
1 Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink. |
1 Here is word for you, pampered cattle that dwell at Samaria, the poor wronging, the friendless folk spurning, and ever crying out upon your husbands, Wine, there! We would drink! |
2 Juravit Dominus Deus in sancto suo, quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus. |
2 The Lord God hath sworn by his holiness, that lo, the days shall come upon you, when they shall lift you up on pikes, and what shall remain of you in boiling pots. |
2 Never let me be called holy, the Lord God says, if doom does not overtake you for this; see if you be not trussed on spears, and your children given up to feed the cooking-pan! |
3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et projiciemini in Armon, dicit Dominus. |
3 And you shall go out at the breaches one over against the other, and you shall be cast forth into Armon, saith the Lord. |
3 Leave the city walls you must, the Lord says, one by this breach, one by that, and be cast away in Armon. |
4 Venite ad Bethel, et impie agite; ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem: et afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras. |
4 Come ye to Bethel, and do wickedly: to Galgal, and multiply transgressions: and bring in the morning your victims, your tithes in three days. |
4 On with you to Bethel, and defy me, thence to Galgal, and repeat defiance there; morning victims, tithes on the third day, |
5 Et sacrificate de fermentato laudem, et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate; sic enim voluistis, filii Israël, dicit Dominus Deus. |
5 And offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God. |
5 bread, leavened bread, for thank-offering, gifts of devotion publicly proclaimed! Have your will, men of Israel, says the Lord God, have your will. |
6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris; et non estis reversi ad me, dicit Dominus. |
6 Whereupon I also have given you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you have not returned to me, saith the Lord. |
6 What would you? Never a city left but men’s teeth were idle, never a village but bread lacked there, and you would not come back to me, the Lord says. |
7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit. |
7 I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. |
7 It was three months to harvest, and rain I denied you; or rain fell on one city, and not on the next, one village had a drenching and the next was dry, |
8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus. |
8 And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. |
8 till one city must supply water for three neighbours, and none had its fill, and you would not come back to me. |
9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus. |
9 I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. |
9 You would not come back to me, the Lord says, when sirocco I sent, and mildew, and the locust preyed on garden and vineyard, fig-tree and olive-tree of yours; |
10 Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus. |
10 I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord. |
10 you would not come back to me, when with Egypt’s pestilence I slew you, when your warriors fell at the sword’s point, and your horses were carried off, and never a camp of yours but the stench of it plagued your nostrils; |
11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio: et non redistis ad me, dicit Dominus. |
11 I destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord. |
11 you would not come back to me, when ruin threatened, swift as the divine stroke that ruined Sodom and Gomorrha, and you yourselves were like a brand saved from the burning. |
12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël: postquam autem hæc fecero tibi, præparare in occursum Dei tui, Israël. |
12 Therefore I will do these things to thee, O Israel: and after I shall have done these things to thee, be prepared to meet thy God, O Israel. |
12 Now I have worse, Israel, in store for thee; when that worse comes, prepare thou must, Israel, to meet thy God. |
13 Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuntians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ: Dominus Deus exercituum nomen ejus. |
13 For behold he that formeth the mountains and createth the wind, and declareth his word to man, he that maketh the morning mist, and walketh upon the high places of the earth: the Lord the God of hosts is his name. |
13 He is here, that fashioned the hills and made the winds; he is here, that gives man warning of his designs, that turns dawn into darkness, and sets his feet on the highest heights of earth; the Lord God of hosts is the name of him. |