Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In tempore autem illo consurget Michaël princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse cœperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. |
1 But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come such as never was from the time that nations began even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book. |
1 Time, then, that Michael should be up and doing; Michael, that high lord who is guardian of thy race. Distress shall then be, such as never was since the world began; and in that hour of distress thy fellow-countrymen shall win deliverance, all whose names are found written when the record lies open. |
2 Et multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper. |
2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always. |
2 Many shall wake, that now lie sleeping in the dust of earth, some to enjoy life everlasting, some to be confronted for ever with their disgrace. |
3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates. |
3 But they that are learned shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity. |
3 Bright shall be the glory of wise counsellors, as the radiance of the sky above; starry-bright for ever their glory, who have taught many the right way. |
4 Tu autem Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia. |
4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time appointed: many shall pass over, and knowledge shall be manifold. |
4 For thyself, Daniel, keep this revelation locked away; sealed up the record of it must be until the hour appointed. Leave others to hasten to and fro, in search of knowledge. |
5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis. |
5 And I Daniel looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. |
5 Thus he spoke; and now, looking up, I saw two others that stood there, one on either bank of the stream. |
6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium? |
6 And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? |
6 But he, the man clad in linen, stood there yet over the river itself; and when I asked how long these wondrous doings should last, |
7 Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc. |
7 And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn, by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. |
7 it was from him I had my answer. Both hands raised to heaven, he swore by the God who lives for ever that there should be an end to it; it should last for a space of time, and for twice as long, and for half as long, no more. Strength of God’s holy people must be broken utterly; when that is over, all is over and done. |
8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post hæc? |
8 And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things? |
8 So I had my answer, but still could not tell the meaning of it; Ay, my Lord, I said, but what shall be the end of it all? |
9 Et ait: Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad præfinitum tempus. |
9 And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time. |
9 Nay, Daniel, said he, no more of this; needs must that this revelation be shut away and sealed up, till the appointed hour comes; |
10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii: porro docti intelligent. |
10 Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand. |
10 and still there shall be chosen souls a many, that are purged by the fire’s assaying, and still there are sinners that will not leave their sinning. The riddle, for these others, a riddle must remain, but wise counsellors there be that will find the clue to it. |
11 Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta. |
11 And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days. |
11 Of this be sure; after the time when the daily sacrifice is abrogated, and all becomes defilement and desolation, twelve hundred and ninety days must pass. |
12 Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque. |
12 Blessed is he that waiteth, and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days. |
12 Blessed shall his lot be that waits patiently till thirteen hundred and thirty-five days are over. |
13 Tu autem vade ad præfinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum. |
13 But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days. |
13 And for thyself, Daniel, go thy way … till the end; till the end of the days rest thou shalt, and rise to fulfil thy appointed destiny. |