Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio, |
1 In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I Daniel, after what I had seen in the beginning, |
1 To me, to Daniel, another revelation came, besides that I had first seen. It was now the third year of king Baltassar, |
2 vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione: vidi autem in visione esse me super portam Ulai. |
2 Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. |
2 and I was at the town of Susa, in Aelam province, but it seemed, in my vision, it was by the gate of Ulai I stood. |
3 Et levavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea |
3 And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward |
3 I looked at what lay before me, and what saw I, at the edge of the marsh, but a ram standing there, with one high-branching horn, and another that grew up after it, but grew higher yet. |
4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. |
4 I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. |
4 With those horns it tossed every enemy that came to meet it; west and north and south was never a beast could match it, or escape its attack; no wonder this ram carried all before it, and rose to greatness. |
5 Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram: porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. |
5 And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. |
5 But now, as I looked, came a buck-goat from the west country, earth overshadowing, and spurning the ground beneath him; one horn this goat had between the eyes of him, a horn of noble aspect. |
6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. |
6 And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. |
6 Close he came to the ram, the great horned ram I had espied in yonder gateway, and bore down upon it with very furious onslaught. |
7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. |
7 And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. |
7 So madly he charged that he overcame the ram and broke either horn of it with one blow; what shift could it make now? Brought down it was and trampled under foot; there was no rescuing it. |
8 Hircus autem caprarum magnus factus est nimis: cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli. |
8 And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. |
8 So now it was the goat’s turn to enjoy dominion; yet no sooner had he reached his full strength, than the great horn was broken, and four other horns must grow up in place of it, fronting the four winds of heaven. |
9 De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum: et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem. |
9 And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. |
9 It was from one of these a single horn now sprang; a little horn that grew till it outrivalled south and east, aye, and the armies … |
10 Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli: et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. |
10 And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. |
10 For the armies of heaven itself it proved a match, bringing heavenly powers down to earth, stars down to earth, and trampling them under foot; |
11 Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est: et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. |
11 And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. |
11 a match even for the captain of those armies, that must lose the daily sacrifice offered to him, and look on at the destruction of his sanctuary. |
12 Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata: et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. |
12 And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. |
12 Alas for our guilt! That such an enemy, by armed force, should avail against the sacrifice, truth itself should dethrone, and should thrive yet, should prosper yet! |
13 Et audivi unum de sanctis loquentem: et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est: et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur? |
13 And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another, I know not to whom that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? |
13 This complaint I heard one of God’s servants making to another, I know not who; and when that other asked how long a cessation of sacrifice the vision portended, how long the estranging guilt, and the defeat, and the profanation, |
14 Et dixit ei: Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti: et mundabitur sanctuarium. |
14 And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. |
14 Night first, said he, morning after; two thousand three hundred days it will be, ere the sanctuary is cleansed. |
15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. |
15 And it came to pass when I Daniel saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. |
15 But for me, for Daniel, that saw the vision, understanding of it was none, till one appeared to me that had the semblance of a man, |
16 Et audivi vocem viri inter Ulai: et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem. |
16 And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. |
16 and a voice hailed him from between Ulai gates; For thee it is, Gabriel, to make the vision clear. |
17 Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam: cumque venisset, pavens corrui in faciem meam: et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. |
17 And he came and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. |
17 Came he close, then, to where I was standing; but I, at his coming, fell down in terror, face to earth. Heed thou well, son of man, said he; what here thou seest, in the last days shall be accomplished. |
18 Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram: et tetigit me, et statuit me in gradu meo, |
18 And when he spoke to me I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright, |
18 But he spoke to one that lay swooning on the ground; so he must put out his hand, and raise me to my feet. |
19 dixitque mihi: Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum. |
19 And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. |
19 Then he went on: I mean to tell thee how all shall fall out when the days of punishment are over; be sure the end of them is fixed. |
20 Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. |
20 The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. |
20 Horned ram of thy vision rules over the Medes and Persians; |
21 Porro hircus caprarum, rex Græcorum est; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus. |
21 And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. |
21 buck-goat over the realm of Greece, and the great horn between his eyes is first of the Greek kings. |
22 Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo: quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus. |
22 But whereas when that was broken, there arose up four for it: four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. |
22 Those four others that grew after its breaking are four kings that shall arise, fellow-countrymen of his, but not his peers. |
23 Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones; |
23 And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. |
23 These reigning, the world shall go from bad to worse, till a new king comes to the throne, brazen-faced, a master of riddles. |
24 et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis: et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum |
24 And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, |
24 Great power shall he wield, though of that first king not the peer, making havoc beyond belief, thriving and prospering. Strength of arms nor holiness of life shall rescue peoples |
25 secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus: et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos: et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. |
25 According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand. |
25 from his will; all shall go well with crafty scheming of his, till his heart grows proud, and he deals death all about him, when peril is none. And at last with the Prince of princes he shall try conclusions; no human hand it shall be that crushes him down at last. |
26 Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est: tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. |
26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou therefore seal up the vision, because it shall come to pass after many days. |
26 Night comes first, then morning; but the revelation made to thee is a true one; seal it up, till those last days when it must have effect. |
27 Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur. |
27 And I Daniel languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king’s business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. |
27 So much he told me; and for many days after I lay sick; when I was on my feet again, I had the king’s business to do, but still I was all dazed by the vision, and there was no interpreting it. |