The Prophecy of Zacharias — Prophetia Zachariæ
|
Chapter 5
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying.
1
Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.
1
Once again I looked up, and there before me was a scroll, that had wings to fly with.
2
And he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
2
Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
2
So when he asked, what saw I, A scroll, I said, that flies past, twenty cubits long and ten broad.
3
And he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it.
3
Et dixit ad me: Quid tu vides? Et dixi: Ego video volumen volans: longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
3
Here is ban, said he, that runs all the world over; thief is none, perjurer is none but shall be judged by the tenour of it.
4
I will bring it forth, saith the Lord of hosts: and it shall come to the house of the thief, and to the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and the stones thereof.
4
Et dixit ad me: Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ: quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
4
It shall go out under my warrant, says the Lord of hosts, making its way into house of thief, house of perjurer that wrongs my name, and clinging close till it makes an end of all, wood-work and stone-work both.
5
And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth.
5
Educam illud, dicit Dominus exercituum: et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter: et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.
5
Again the angel visited me, and bade me look well at the revelation that was sent me.
6
And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth.
6
Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.
6
What is it? I asked. Bushel-measure is this, he told me; And it is nothing other, said he, than guilt of theirs, spread abroad over the whole earth.
7
And behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel.
7
Et dixi: Quidnam est? Et ait: Hæc est amphora egrediens. Et dixit: Hæc est oculus eorum in universa terra.
7
Then he lifted up the cover, that was a talent’s weight of lead, and what should I see but a woman sitting there within?
8
And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof.
8
Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.
8
Godlessness, he told me, is the name of her; and with that he thrust her back into the barrel, and fastened down the cover of lead.
9
And I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven.
9
Et dixit: Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.
9
And now, looking up, I saw two other women appearing, that had wings spread out to the wind, strong as a hawk’s wings; and these carried the barrel off, midway between heaven and earth.
10
And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel?
10
Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce duæ mulieres egredientes: et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.
10
When I would know whither they carried it, the angel told me,
11
And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
11
Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?
11
To Sennaar, where it must have a shrine built for it; there it must be set up, and rest on a pedestal of its own.