The Prophecy of Zacharias — Prophetia Zachariæ
|
Chapter 6
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et dixit ad me: Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
1
And I turned, and lifted up my eyes, and saw: and behold four chariots came out from the midst of two mountains: and the mountains were mountains of brass.
1
Once more yet I looked up, and had a vision of four chariots, coming out of a pass between two mountains that were all of bronze.
2
Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi: et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium: et montes, montes ærei.
2
In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses.
2
Of the horses, the first pair were sorrel, the second black,
3
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
3
And in the third chariot white horses, and in the fourth chariot grisled horses, and strong ones.
3
the third white, the fourth a sturdy pair of roans.
4
et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.
4
And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
4
And when I asked of my angel monitor what these might be,
5
Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
5
And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth.
5
Here be four winds, he told me, going out on their errand; their place is in his presence, who is Master of the whole earth.
6
Et respondit angelus, et ait ad me: Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.
6
That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land of the south.
6
So out they went, chariot drawn by black horses turning northwards; the white followed these, and the roans turned southwards,
7
In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis: et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.
7
And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth.
7
the sturdiest pair of all ……Went out on their errand, fain to traverse the whole world through.
8
Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit: Ite, perambulate terram: et perambulaverunt terram.
8
And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
8
And a great cry came to me, See, where they reach the north country! All is well in the north country, my heart is content.
9
Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
9
And the word of the Lord came to me, saying:
9
And a message from the Lord came to Zacharias:
10
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
10
Take of them of the captivity, of Holdai, and of Tobias, and of Idaias; thou shalt come in that day, and shalt go into the house of Josias, the son of Sophonias, who came out of Babylon.
10
From yonder emissaries of the exiled Jews, Holdai, Tobias and Idaias, toll thou must take; this very day bestir thee, and make thy way to the house of Josias, son of Sophonias, whither they have repaired, newly come from Babylon.
11
Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia: et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone.
11
And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son ofJosedec, the high priest.
11
Gold and silver thou must take from them, and make crowns, to crown the high priest, Josue son of Josedec …
12
Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni:
12
And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.
12
This message thou shalt give him from the Lord God of hosts: Here is one takes his name from the Dayspring; where his feet have trodden, spring there shall be. He it is shall rebuild the Lord’s temple;
13
et loqueris ad eum, dicens: Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.
13
Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both.
13
builder of the Lord’s temple, to what honours he shall come! On princely throne he sits, throne of a priest beside him, and between these two, what harmony of counsel!
14
Et ipse exstruet templum Domino: et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo: et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.
14
And the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord.
14
For Helem, Tobias, Idaias, and Hem the son of Sophonias, the crowns they gave shall win remembrance in the temple of the Lord.
15
Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini.
15
And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.
15
Men shall come from far away, to work at the temple’s rebuilding; you shall not doubt, then, it was the Lord of hosts gave me my warrant. Will you but heed the voice of the Lord your God, this shall be your reward …