The Prophecy of Zacharias — Prophetia Zachariæ
|
Chapter 6
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And I turned, and lifted up my eyes, and saw: and behold four chariots came out from the midst of two mountains: and the mountains were mountains of brass.
1
Et dixit ad me: Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
1
Once more yet I looked up, and had a vision of four chariots, coming out of a pass between two mountains that were all of bronze.
2
In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses.
2
Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi: et ecce quatuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium: et montes, montes ærei.
2
Of the horses, the first pair were sorrel, the second black,
3
And in the third chariot white horses, and in the fourth chariot grisled horses, and strong ones.
3
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
3
the third white, the fourth a sturdy pair of roans.
4
And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
4
et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta equi varii et fortes.
4
And when I asked of my angel monitor what these might be,
5
And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth.
5
Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
5
Here be four winds, he told me, going out on their errand; their place is in his presence, who is Master of the whole earth.
6
That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land of the south.
6
Et respondit angelus, et ait ad me: Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.
6
So out they went, chariot drawn by black horses turning northwards; the white followed these, and the roans turned southwards,
7
And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth.
7
In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis: et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.
7
the sturdiest pair of all ……Went out on their errand, fain to traverse the whole world through.
8
And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
8
Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit: Ite, perambulate terram: et perambulaverunt terram.
8
And a great cry came to me, See, where they reach the north country! All is well in the north country, my heart is content.
9
And the word of the Lord came to me, saying:
9
Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
9
And a message from the Lord came to Zacharias:
10
Take of them of the captivity, of Holdai, and of Tobias, and of Idaias; thou shalt come in that day, and shalt go into the house of Josias, the son of Sophonias, who came out of Babylon.
10
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
10
From yonder emissaries of the exiled Jews, Holdai, Tobias and Idaias, toll thou must take; this very day bestir thee, and make thy way to the house of Josias, son of Sophonias, whither they have repaired, newly come from Babylon.
11
And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son ofJosedec, the high priest.
11
Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et ab Idaia: et venies tu in die illa, et intrabis domum Josiæ filii Sophoniæ, qui venerunt de Babylone.
11
Gold and silver thou must take from them, and make crowns, to crown the high priest, Josue son of Josedec …
12
And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.
12
Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni:
12
This message thou shalt give him from the Lord God of hosts: Here is one takes his name from the Dayspring; where his feet have trodden, spring there shall be. He it is shall rebuild the Lord’s temple;
13
Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both.
13
et loqueris ad eum, dicens: Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.
13
builder of the Lord’s temple, to what honours he shall come! On princely throne he sits, throne of a priest beside him, and between these two, what harmony of counsel!
14
And the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord.
14
Et ipse exstruet templum Domino: et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo: et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos.
14
For Helem, Tobias, Idaias, and Hem the son of Sophonias, the crowns they gave shall win remembrance in the temple of the Lord.
15
And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.
15
Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini.
15
Men shall come from far away, to work at the temple’s rebuilding; you shall not doubt, then, it was the Lord of hosts gave me my warrant. Will you but heed the voice of the Lord your God, this shall be your reward …