The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 16
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
1
Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
1
And now about the collection which is being made for the saints; follow the plan which I have prescribed for the Galatian churches.
2
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
2
On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
2
Each of you should put aside, on the first day of the week, what he can afford to spare, and save it up, so that there may be no need for a collection at the time of my visit;
3
Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
3
And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
3
and when I am with you I will despatch your envoys, with letters of recommendation from you, to convey your charity to Jerusalem.
4
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4
And if it be meet that I also go, they shall go with me.
4
If I find it worth while to make the journey myself, they shall travel with me.
5
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
5
Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
5
I shall be coming to you as soon as I have made the round of Macedonia (I mean to go round Macedonia),
6
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
6
And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
6
and perhaps stay with you or even pass the winter with you; it will be for you to put me on my way to my next stage, whatever it be.
7
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
7
For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
7
This is no occasion for a mere passing visit to you; I hope to spend some time with you, if the Lord will let me.
8
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
8
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
8
Till Pentecost, I shall be staying at Ephesus;
9
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
9
For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
9
a great opportunity lies open to me, plain to view, and strong forces oppose me.
10
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
10
Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
10
If Timothy comes, be sure to make him free of your company; he is doing the Lord’s work as I am.
11
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
11
Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the brethren.
11
He is not to be treated with disrespect; put him on his way in peace so that he reaches me safely; I am awaiting him here with the brethren.
12
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
12
And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
12
As for our brother Apollo, you may be sure I have urged him strongly to accompany the brethren on their journey to you; but no, he will not consent to visit you yet, he will come when he has leisure.
13
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
13
Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened.
13
Be on the watch, stand firm in the faith, play the man, be full of courage.
14
Omnia vestra in caritate fiant.
14
Let all your things be done in charity.
14
And let everything you do be done in a spirit of charity.
15
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
15
And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
15
This appeal, brethren, I must make to you. You know that the household of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus was the first offering Achaia gave; you know how they have devoted themselves to supplying the needs of the saints;
16
ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
16
That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
16
you must shew deference to such persons, to everyone who shares in the labours of our ministry.
17
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
17
And I rejoice in the presence of Stephanus, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
17
I am glad that Stephanas and Fortunatus and Achaicus are here; they have made up for your absence,
18
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18
For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
18
bringing relief to my mind as well as yours. Such men deserve your recognition.
19
Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
19
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
19
A greeting to you from all the churches of Asia, and many greetings, in the Lord’s name, from Aquila and Priscilla, as well as the church in their household; it is with them I am lodging.
20
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
20
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
20
All the brethren greet you; greet one another with the kiss of saints.
21
Salutatio, mea manu Pauli.
21
The salutation of me Paul, with my own hand.
21
I send you my greetings in my own handwriting, PAUL.
22
Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
22
If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
22
If there is anyone who has no love for the Lord, let him be held accursed; the Lord is coming.
23
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
23
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
23
The grace of our Lord Jesus Christ be with you;
24
Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
24
My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.
24
and my love be with you all in Christ Jesus, Amen.